Arte y literatura, agenda cultural, especialmente de actividades realizadas en Marbella, Educación Social, literatura, artículos, relatos, arte, actualidad, opinión.... (Puedes ver todos los contenidos en la relación de la derecha o el buscador).
No es posible revisar una historia de las ideas en el siglo XX sin evocar la figura de Jean-Paul Sartre. Figura polémica e incómoda, la de este inconformista cuyo pensamiento no se limitó a navegar por regiones metafísicas sino que supo ser crítico con las hipocresías de su tiempo y con los manejos del poder, en sus formas políticas, económicas o culturales. Cien años se cumplen ahora de su nacimiento, el 21 de junio de 1905, y también veinticinco de su muerte y, echando la vista atrás y a pesar de los intentos por oscurecer su memoria o por minimizar la trascendencia de sus reflexiones, el filósofo que quizás mejor había de representar el papel de "intelectual comprometido" de su tiempo, tras el fracaso de las viejas ideas que supuso la IIª Guerra Mundial, sigue siendo un punto de referencia inevitable para comprender algunos debates ideológicos que todavía hoy siguen sin resolver.
Una propuesta de: José Ignacio Velázquez Intervienen: José Ignacio Velázquez (Catedrático de Filología Francesa)
Sartre. El existencialista comprometido.
Sartre se había inspirado en postulados como la contingencia en la fenomenología de Husserl, en Kierkegaard o en la Filosofía de la existencia de Jaspers, en 1932. En los años 20 Gabriel Marcel había desarrollado un "existencialismo cristiano" que, claro está, nada tiene que ver con Sartre si no es el vocablo que lo identifica. Por detallar algunas de sus cualidades, se trata de un pensamiento ateo que presenta al ser humano en su soledad más absoluta, sin coartadas ni trascendencias, "condenado a ser libre", ya que su primera característica es la libertad para elegir sus actos. Careciendo de esencia, la persona hace elecciones que componen su naturaleza. La elección es, por lo tanto, fundamental en la existencia e ineludible: la negativa a elegir ya es una elección, la evasión también. Dicha libertad de elección implica compromiso con el acto y la responsabilidad del mismo, y también la soledad de quien elige, su independencia de criterio, la necesidad de crearse unos valores propios ante los que responder y la angustia ante una existencia que implica opciones necesarias. En Heidegger la angustia procede de la confrontación del individuo con la nada y de la imposibilidad de encontrar una justificación última para sus opciones, para sus actos. En Sartre, la náusea es la percepción por el individuo de la contingencia del universo. Pesimista, rechazando igualmente cualquier determinismo psicológico, y a pesar de sus intentos de conciliar los análisis marxistas de la sociedad y la Historia con los conceptos existencialistas, puesto que la libertad se produce en el marco de un mundo histórico que delimita las opciones y nada tiene que ver con el "libre arbitrio", Sartre entiende que los seres humanos necesitan una base racional para sus vidas pero son incapaces de conseguirla y, por ello, la existencia humana es una "pasión inútil" en la que invierte cada movimiento de su existencia, en la que cada acto le define y compromete a los demás.
Una propuesta de: - José Ignacio Velázquez (Catedrático de Filología Francesa. UNED)
Interviene: - José Ignacio Velázquez (Catedrático de Filología Francesa. UNED)
Entrada en construcción (18, 21, 87, 106, 129, 130, 135,138, 144)
18th Sonnet
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Traducción
Podría compararte con un día de verano?
Tú eres más hermoso y más templado:
rudos vientos agitan los capullos propios de mayo,
y la presencia del Verano es muy corta.
El ojo del cielo a veces calienta demasiado .
Y toda belleza alguna vez declina,
Por suerte o por naturaleza cambiando irremediablemente el curso de las cosas
Pero tu eterno verano no se disipará,
no perderás tu belleza,
ni la muerte se jactará de que tú la buscas en su sombra,
cuando en las infinitas líneas del tiempo tu camines.
Tanto como un hombre respira o unos ojos ven,
Tanto esto vive y te da vida a ti.
Sumario:
El amigo es hermoso, mucho, se podría comparar con un día de verano? Pues no, porque el verano es demasiado corto, caluroso, con rudos vientos y se acaba. Toda belleza se acaba, pero la del amigo no se acabará porque este soneto lo mantendrá vivo, bello y joven. Ritmo y rima El soneto está construido por 14 versos, 3 cuartetos y un pareado final a modo de conclusión o moraleja, formados por pentámetros yámbicos que son subvertidos por motivos semánticos, llenando de significado y expresividad palabras que se cargarán de matices por el hecho del ritmo al que el autor las somete. Por ejemplo "Shal I" es un pie en mi opinión espondeo y que hace hincapié precisamente en la dificultad que encierra la pregunta que contiene: ¿De verdad se podría comparar un día de verano con la belleza de su amigo? En cuanto a la rima es típica del soneto inglés, adaptación del soneto italiano, teniendo este esquema : ABAB CDCD EFEF GG Recursos y figuras estilísticas El autor comienza el soneto con una pregunta nunca mejor dicho retórica, porque efectivamente lo que quiere es demostrar que el amigo es hermoso, tanto que no se puede comparar con un día de verano. (Shall I...) Tenemos una metáfora evidente " the eye of heaven" referida al sol. Hay otra maravillosa metáfora en la que se alude al paso del tiempo, el camino que recorre el amigo es la línea de la historia: "When in eternal lines to time thou grow’st." También encontramos epítetos que dan belleza y expresividad al poema : "...his gold complexion..."
Comentario personal:
Este soneto es una subversión del tema amoroso que envuelve a los de la época, poemas de amor donde se ensalza la belleza del ser amado, sólo que en este caso el amor tiene un componente homoerótico, está dedicado a su amigo. La preocupación por el paso del tiempo y por que se recuerde a las personas más allá de su propia vida es otro tema que se percibe en el texto, pero aún así Shakespeare lucha contra lo establecido y no permite que la belleza se marchite, como es natural, porque la presencia del soneto hará imperecedera la beldad. El hecho es que con este soneto, es inmortal el amigo pero también lo es él, me pregunto si Shakespeare fue consciente cuando lo escribió. SONETO 21
"So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. O! let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell." Traducción Desde luego no va conmigo esa Musa, Que crea expectación en sus versos con una belleza dibujada, Que usa el cielo como ornamento Y cada belleza la experimenta en su belleza (de él), Haciendo una comparación Con el sol y la luna, la tierra y las gemas del mar, Con las primeras flores de Abril, y todo excepcional, Como si ese aire del cielo estuviera en su enorme dobladillo. Oh, permíteme, verdadero amor, que escriba sinceramente, y entonces creedme, mi amor es bello como la madre de un hijo, pero no tan brillante como esas luces doradas fijas en el cielo. Permíteme decir más de lo que suena bien, yo no elogiaré con el propósito de vender.
Sumario El autor nos expone su contrariedad por la costumbre de alabar a los seres queridos comparándolos con cosas imposibles, cuando se puede ensalzar la belleza en su magnitud, sin artificios absurdos, que los comparan con el cielo , las estrellas... La persona poética no es un "vendedor de coches usados", no necesita embaucar para demostrar la particularidad de su amor. Ritmo y rima "So is it not with me as with that Muse..." Este verso nos muestra un esquema en pentámetros, el ritmo yámbico es subvertido con asiduidad por motivos semánticos y estilísticos como en el pie "it not", espondeo que recalca que no es con él el ornamento superfluo. La rima es la propia del soneto inglés que adaptaron Wyatt y Surrey de los italianos y que evolucionó con Sydney y Spencer: ABAB CDCD EFEF GG Recursos y figuras estilísticas Shakespeare es un maestro de la retórica de los dobles sentidos, las comparaciones y las metáforas, así mismo usa recursos estilísticos como las preguntas retóricas o las declaraciones de intenciones en el primer verso que te atraen rápidamente al texto. En este sonteto encontramos:
Anáfora, que crea una cadencia rítmica que nos hace comprender la intensidad de la absurdez de usar tanta comparación ornamental: With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare, Da una unidad de significado a ambos versos¡ así sí, así no! As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Encabalgamiento, nos deja en suspense un verso que se encadena semánticamente con el siguiente: Making a couplement of proud compare With sun and moon, Metáfora: "...gold candles fixed in heaven's air..." Se refiere a las estrellas, muestra el artificio enrevesado que en la lírica se usa para ensalzar los amores. "That heaven's air in this huge rondure hems" En mi opinión esto es una exageración, una hipérbole, con el objetivo de ridiculizar todas las increíbles características que adornan al amado en los poemas de otros autores, el cielo le cabe en su dobladillo. "painted beauty" Puede referirse a mujeres maquilladas que realmente no son lo que parecen o también que los poetas las describen como a mujeres idealizadas, las que salen en los cuadros. En cualquier caso es una metáfora porque su significado. Soneto 87
"Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate, The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me to whom thou gav'st it else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter." Traducción: Adiós, tú eres demasiado valioso para mí, y tú sabes lo que vales, tus méritos te liberan; Mis derechos sobre ti han terminado. ¿Cómo retenerte si tú lo admites? ¿Merezco esa riqueza? Busco la razón para semejante regalo. Por eso mi derecho se ha terminado. Te me diste sin conocer lo que valías, o equivocándote a quien se las dabas; Este precioso regalo, se desarrolló prisionero, regresa a casa de nuevo, con mejor juicio de ti. Te tuve, como a un sueño bien adulado, En sueños soy un rey, despierto no soy nada. Comentario: La voz poética ha tenido un amor por encima de sus posibilidades, como en un sueño. Ahora y en términos legales o de derecho, el "youth man" se hace consciente de su valor, toma posesión de él. La voz poética le dice adiós, porque sabe que no se mantendrá a su lado ya que en la vida real él no tiene méritos como para merecerlo. Ritmo y rima: Este soneto es típico shakesperiano, está formado por 3 cuartetos y un pareado final con un esquema de rima: ABAB CDCD EFEF GG. Su base rítimica consiste en pentámetros yámbicos sin embargo es extremadamente subvertido por los finales en pies trocaicos, en todos sus versos excepto en dos, ambos terminados en pies yámbicos: "And like enough thou know'st thy estimate," "My bonds in thee are all determinate." En mi opinión esta forma de acabar los versos produce cierta sensación de amargura cuando se oye, la comprensión de que no merece y no ha merecido al amado sino porque estaba confundido, equivocado. Recursos estilísticos: Usa las interrogaciones para poner de relieve su diálogo interno: "For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving?" Tanta terminación en -ing no acentuada es un recurso de repetición, que nos lleva a lo irremediable verso a verso y con amargura. "great gift" es una aliteración a la vez que un pie espondeo, que resalta la gran importancia del tesoro que la voz poética ha tenido, le ha sido concedido pero ya no más. "In sleep a king, but waking no such matter" Termina el soneto con este verso cuya antítesis es un juego de contrarios, muy propia de la poesía renacentista. Soneto 106
"When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme, In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And for they looked but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise." Traducción: Cuando en la crónica de tiempos pasados vea descripciones de personas hermosas, la belleza haciendo encantadores versos, ensalzando mujeres perecidas y agradable caballeros, Entonces, en la representación de la más dulce de las bellezas, de manos, de pies, de labios,ojos,cejas, yo veré en su clásica pluma la expresión de esa belleza tuya actual. Así todas sus alabanzas serían profecías Del presente, todas te pronosticarían; Lo que ellos vieron con divinos ojos No fue suficiente para cantar tu valor: Para nosotros, los que vivimos en el presente, tenemos ojos para maravillarnos, pero no capacidad de expresarlo. Comentario: En este soneto existe una preocupación por no saber expresar la belleza del amado, ahonda en el pasado, en las beldades y cómo los poetas han sabido describir sus amores en la lírica, todas estas cualidades son profecías de la maravilla de ser que es el amado actual de la voz poética, pero ninguno de sus autores ha tenido la dicha de verlas juntas, sólo los actuales, que sin embargo, están tan impresionados que no tienen armas lingüistas para expresarlo. Se ahonda en la nostalgia de los poetas pasados, de su capacidad para plasmar la belleza de su tiempo. Al mencionar a las mujeres muertas bien podría estar el autor estar recordando los terribles tiempos de la peste negra que asoló Europa y disminuyó drásticamente la población. Dos palabra "Chronicle y Blazon" encierran concentradamente la idea de pasado, de pasado recordado, recopilado, pasado que se hace presente. Ritmo y rima: Este soneto, típico Shakesperiano, formado por 3 cuarteto y un paredado, con un esquema de rima: ABAB CDCD EFEF GG, está constituído por una estructura rítmica en pentámetros yámbicos, algunos perfectos como: "In praise of ladies dead and lovely knights,", otros subvertidos como "When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights," versos que comienzan con un sendos espondéos, en mi opinión dirigiendo la atención hacia ese tiempo que no es el actual, y en otros autores que no es la voz poética.
En otras ocasiones el yambo es invertido o convertido, en mi opinión siempre por motivos semánticos, con intención de incrementar la atención hacia determinados términos: "So all their praises are but prophecies"
Recursos estilísticos:
Encabalgamientos que encadenan significados:
"When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights,"
"So all their praises are but prophecies Of this our time,..."
Aliteración que dan ritmo al verso:
"When in the chronicle of wasted time"
Personificación:
"beauty making beautiful old rhyme," La belleza no hace poesía en todo caso la provoca al poeta.
Metáfora: "I see their antique pen" La pluma se refiere a su modo, su estilo de escritura.
Soneto 129 "The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action: and till action, lust Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust; Enjoy'd no sooner but despised straight; Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallow'd bait, On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof,— and prov'd, a very woe; Before, a joy propos'd; behind a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell." Traducción: El gasto de energía en un acto desvergonzado es la lujuria en acción: y hasta la acción, la lujuria es engañosa, homicida, sangrienta, cargada de culpa, Salvaje, extrema, grosera, cruel y no digna de confianza; Tan pronto se ha disfrutado tan pronto se desprecia; Tan solo cazarla; y tenerla, Se pasa a odiarla, como anzuelo tragado, Con el propósito de volver loco al cortejador: Loco en el propósito y en la posesión; tomado, tomando o en busca de tomar, todo intenso; el éxtasis del momento,-muestra una gran calamidad; Primero es un juego; detrás una ensoñación. Todo el mundo lo conoce; pero no lo conoce bien Para apartar al hombre del cielo esto lo conduce al infierno. Comentario: En este soneto la voz poética nos habla en tono de fracaso moral y pesimismo entorno a los actos sexuales. El ritmo que imprime a las palabras me conducen sin remedio lo que llama "expense of spirit" que bien puede ser directamente la expulsión del semen y el momento culmen de la degradación de la voluntad del hombre. Es curioso que ésta es la serie de sonetos que dedica a su Dark Lady, a la que responsabiliza de su degeneración, en los sonetos dedicados a su amigo el Young man, se trasmite moralidad por los cuatro costados, aunque a nosotros nos parezca una relación homosexual entre hombres, pero no debió de existir contacto sexual puesto que no siente esa aversión por la relación homoerótica con su joven amigo. Por otra parte la mentalidad religiosa de la época tenía esta posición y la mujer era vista como un objeto de deseo y responsable de la pérdida de control del hombre (" that leads men to this hell"). Prosodia: Nos encontramos ante un soneto típicamente Shakesperiano, tres cuartetos y un pareado rimando: ABAB CDCD EFEF GG. La métrica está formada por pentámetros Yámbicos: The expense/ of spi/rit in /a waste/ of shame. Esta patente es subvertida con bastante regularidad en todo el soneto para enfatizar y crear ritmo a la violencia del sexo, de su consecución y acción: Is lust in action: and till action, lust Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame, Ambos versos empiezan por espondeos, con fuerza, no es posible no prestar a atención a lo que viene después. Recursos estilísticos: La repetición es la figura reina del soneto, las anáforas dan intensidad a la violencia, repetición a la idea que se acumula: Is lust in action: and till action, lust Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame, Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallow'd bait, Encontramos también aliteraciones como: Had, having, and in quest to have, extreme; Se produce la sensación de trabajo hasta que... En mi opinión "expense of spirit" es una metáfora que se refiere al gasto de energía y a expulsión de semen. "Is lust in action" La personificación permite dar enjundia a la lujuria para dirigir la voluntad y convertirla en deseo loco. SONETO 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. TRADUCCIÓN:
No son soles los ojos de mi amada,
Y el coral es más rojo que su boca:
No es nieve la morena piel que toca
Su cabellera endrina y acerada,
Blanca es la rosa, rosa o encarnada
Pero a ninguna su mejilla evoca;
Y un perfume mayor placer provoca
Que el soplo de su boca perfumada.
Amo su voz, aun cuando bien se sabe
Que es más dulce la música y más suave.
Y, aunque diosas no he visto caminar,
Sé que ella camina sobre el suelo.
Pero juro, con todo, por el cielo,
Que nadie se le puede comparar.
Comentario:
All the details commonly
attributed by other Elizabethan sonneteers to their ladies are here denied to
the poet’s mistress (the dark lady).
The poet
satirises the tradition of comparing one’s beloved to all things beautiful
under the sun, and to things divine and immortal as well. It can be interpreted
as a satire on the seventh poem in Watson’s Passionate
Century of Love (1582) (compared line for line below):
1. My mis/tress’
eyes/ are no/thing
like/ the sun;[1] RIP, assonance
2. Coral / is
far/ more red, / than
her /
lipsred:[2] substitution
3. If snow/ be
white, / why then/ her
breasts/ are dun[3];[4] RIP
4. If hairs/ be wires[5], / black wires / grow on / her
head.[6]
5. I have / seenro/ses
da/masked[7], red/ and white,
6. But no/ such
ro/ses see/ I in
/ hercheeks;[8] assonance
7. And in/ someper/fumes
is /
there more/ delight[9]
8. Than in/ the
breath/ that from/ my
mis/tress reeks[10]. RIP
9. I love/ to
hear/ her speak, / yet
well/ I know RIP
10. That mu/sic
hath/ a far/ more
plea/sing sound:[11]
RIP
11. I grant/ I ne/ver saw/ a god/dess go[12], RIP alliteration
12. My mis/tress, when/ she walks, / treads on / the
ground: alliteration,
assonance
13. And yet[F1]/ by
heav’n[13], / I think/ my
love/ as rare[14], RIP
14. As a/ny she[15]/ belied[16]/ with false/ compare[17]. RIP
[1]Watson’s line: “Her sparkling
eyes in heav’n a place deserve”
[2] Watson’s line: “Her lips more
red than any coral stone”
[3] dun – greyish brown, dull, tan, mud-coloured – often used to describe a
horse!
[4] Watson’s line: “Her neck more
white than aged swans that moan”
[5] If hairs be wires – hair was often compared to golden wires. A Renaissance reader
would not have visualised wire as an industrial object. Its main use at the
time would have been in jewellery and lavish embroidery. The shock here is not
in the wires themselves (a sign of beauty) but in the fact that they are black
[6]Watson’s line: “Her yellow
locks exceed the beaten gold”
[7] damsked – pinkish. These were the only three colours of rose known at the
time
[8]Watson’s line: “On either
cheek a rose and lily lie”
[9]Watson’s line: “Her breath is
sweet perfume, on holy flame”
[10] reeks – (not
as pejorative as modern use) emanates
[11]Watson’s line: “Her words are
musical all of silver sound”
SONETO 135 Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in Will, add to thy Will One will of mine to make thy large Will more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one Will. Traducción:
Cualquiera tiene su deseo, pero ella tiene a Will, Will para todo, Will en exceso; Tanto que te irrita, Para tu dulce voluntad me doy todavía más. Tú, cuya voluntad es grande y espaciosa, Ni una vez permitirás guarecer mi voluntad en la tuya? Quizás la voluntad de otros sea más apropiada, y mi voluntad no encuentra tu aceptación? El mar, que es todo agua, sigue recibiendo más lluvia, y en abundancia la suma a su almacén; Por lo tanto, siendo rica en Will, suma a ella el mío para hacer a tu Will más grande. No seas antipática, no acabes con los pretendientes; Piensa en todos y también en el mío, y todos en el tuyo. Comentario. Todo el soneto es una gran metáfora y un juego de palabras en el que se pide a la mujer que admita tener sexo con la voz poética, ya que ella admite con muchos otros, no le supondría gran problema sumarlo, o más bien sumar su miembro viril al de otros que visitan el Will, el sexo de ella, de esa manera será una vagina más grande. Creo que también hace un juego de palabras con su propio nombre, Will de Willian, además del will, genitales, masculino y femenino, junto con la voluntad. Visto desde este punto de vista resulta hasta escandaloso, aún más para los puritanos de la época, no sé si fue entendido así o si sólo se conoció en determinados círculos artísticos y de mecenas en los que Shakespeare se movía. Prosodia: Este soneto es típico Shakesperiano, tres cuartetos y un pareado final como moraleja o conclusión. Su rima tiene un esquema ABAB CDCD EFEF GG, como la gran mayoría de sus sonteos. Su ritmo se debe a su composición en pentámetros yámbicos subvertidos con objetivos semánticos, para expresar emociones o resaltar términos: Whoe/ver hath /her wish,/ thou hast /thy Will, And Will/ to boot/, and Will/ in o/verplus; More than /enough/ am I /that vex/ thee still, To thy /sweet will/ making /addi/tion thus. More than /enough/ am I /that vex/ thee still, en este verso hay un espondeo que resalta y hace concentrar la atención en él como candidato a las relaciones sexuales con la mujer. Contrasta con la regularidad de la obsesiva petición o reproche que le hace a la mujer. Por otra parte el siguiente verso es una absoluta subversión del esquema: Wilt thou/, whose will/ is lar/ge and s/pacious, (Espondeo, yambo, yambo, pirriquio, troqueo) donde se enfatiza que su Will, es grande y espacioso, acabado por una bajada de intensidad en el troqueo, en mi opinión con sorna. (Por favor que alguien me corrija si no lo ve así, para mí es obvio pero también muy arriesgado) Recursos estilísticos: Para mí lo más importante de este soneto es el mantenimiento de la metáfora del Will, que puede ser la voluntad, el diminutivo del nombre del autor y los aparatos genitales masculinos y femeninos, este recurso lo usó frecuentemente Shakespeare y el el llamado "conceipt". Aparte de la gran metáfora nos encontramos un juego de repeticiones durante todo el poema con la palabra y el sonido Will, que provoca aliteraciones con "wish" en el primer verso, anáforas como "And Will to boot, and Will..." Soneto 138 When my love swears that she is made of truth, I do believe her though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed: But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O! love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told: Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be. Traducción: Cuando mi amor jura que es sincera Yo francamente la creo, aunque sé que me miente, Y así piensa que soy como un ingenuo adolescente que desconoce las falsas sutilezas del mundo. Por lo tanto creyendo en vano que ella me cree todavía un muchacho, Si bien ella sabe que mis días pasaron a mejor vida, Como si fuera un inocentón doy crédito a su engaño: Cada uno se limita a ocultar la verdad. ¿Pero por qué ella no admite que es infiel? ¿Y por qué yo no admito que soy viejo? Oh, el mejor disfraz del amor es fingir la verdad, A los amantes no les complace calcular los años: Por lo tanto yo miento con ella y ella conmigo, Y las dulces mentiras que nos contamos uno al otro enmascaran nuestros defectos.
Comentario: He presents
himself as young and simple-minded, though he is neither; she says she is
faithful to him, though she is not. They both know each other’s farce but
choice to play along.
1. When my/ love
swears/ that she/ is
made/ of truth[1], RIP
2. I do/ believe/ her though/ I know/ she lies[2], RIP alliteration, assonance
3. That[3]she/ might think/ me
some/ untu/tored
youth[4], RIP assonance
4. Unlear/nèd[5]in/ the world’s/ false sub/tleties[6].
5. Thus vain/ly[7]thin/king that/ she thinks me young, anaphora, polyptoton
6. Although/ she
knows/ my days/ are
past/ the best, RIP
assonance, pararhyme
7. Simply[8]/ I cre/dit[9] her / false-spea/king tongue:
8. On both/ sides[10]thus/ is sim/ple truth[11]/suppressed: RIP alliteration
9. But where/fore[12]says/ she not[13]/ she is/ unjust[14][F1]? RIP pararhyme
10. And where/fore say/ not I[15]/ that I am old? RIP,
rhetorical question
11. O! love’s/ bestha/bit[16] is / in see/ming trust[17],
12. And age/ in
love[18], / loves not/ to
have/ years told[19]: RIP,
polyptoton
13. Therefore / I lie/ with her, / and she/ with me[20],
14. And in/ our
faults[21]/ by
lies[22]/we
flat/tered
be[23]. RIP
alliteration
[1] made of truth – (pun) totally honest,
faithful, unable to lie (“maid of truth” – true virgin)
[2] lies – a. be dishonest, be sexually unfaithful
[16] love’s best habit – a. the best practice for lovers to adopt (in these situations);
b. the best garb for love to wear (so as to disguise its age and duplicity)
[17] seeming trust – the appearance of trusting each other
[18] age in love – older lovers, lovers who are past a certain age, lovers who are
no longer youthful
[20] I lie with her, and she
with me – a. I deceive her and she deceives me; b.
we sleep together and make love
[21] in our faults – with all our faults (of lying and self-deception)
[22] by lies – a. by lying to each other; b. by lying to ourselves; c. by making love
[23] we flattered be – we are caressed and soothed; we console ourselves (by pretending
to be young, truthful and desirable)
SONETO 144 Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. Tengo dos amores para bien o para mal, como dos espíritus que me sugieren: que el hombre es un ángel bueno, y la mujer morena es el peor demonio. Para llevarme pronto al infierno, mi endemoniada mujer, Tienta a mi ángel para que me deje,. y lo podría corromper hasta ser malvado, estropeando su pureza con su estúpido orgullo. Y aunque mi ángel se convirtiera en un desalmado, sospecho que no se lo diría; Porque siendo los dos para mí, los dos para los dos, espero que cambie otra vez a ángel: Puede que no lo sepa nunca, viviré en la duda, hasta que que mi demonio se vaya y el bueno también. Comentario
Tan solo tengo dos amores para lo bueno y para lo malo,
uno de ellos es un joven radiante y único este es el que está conmigo en todo momento, el otro es una mujer de color malvado esta es la que no hace más que atormentarme. Estos dos ángeles y esta mujer con tal de llevarme por el camino del mal tienta a mi ángel bueno y se lo lleva al lado suyo, esta mujer malvada corrompe a mi ángel para volverlo malvado como ella y llevarlo por el mal camino, esta diabla no hace más que acosar su pureza con su tonto orgullo, y como ahora son amigos creo ver a un ángel en un infierno. Pero mi duda es mi condena, y yo espero que este ángel tarde que temprano se vuelva bueno.
This is the only sonnet to
refer to both the Dark Lady and the young man explicitly. The two represent two
kinds of love battling for supremacy within the poet’s own character: selfless
admiration and shameful lust, respectively. The poet fears that his two lovers
may be having a relationship that could cut him out of the picture. The
comparison of the two loved ones to Good and Bad angels tempting the soul of
the poet is derived from mediaeval drama.
A sonnet that is considered
by many to be the key to understanding Shakespeare’s attitude to love. It plays
out the old battle between spiritual and physical love, a subject which had
been the jousting field of argument for centuries. The poet seems to ally
himself with the traditionalists who believed that the nature of woman was such
as to corrupt pure love. In Platonic terms she was the material dross of which
bodies were made, but the spiritual ideal love was independent of her, and true
love could really only subsist between males. In terms of Christian theology,
woman was the devil and was responsible for the Fall since she had tempted man
to eat forbidden fruit.
The poet here follows the
traditional line that woman is the female evil, her sexuality being a threat
not only to the poet who loves her, but also to the pure spirit of love of
which his friend is the icon. The battle is between heaven and hell, between
the spirit and the body, and the body seems to triumph over the spirit just as
it does in Sonnet 129.
The net result is that the poet is flung into a rage of jealousy.
Shakespeare’s women in most
of the later plays were superb examples of humanity and few elements of the
Dark Lady can be found in them. In fact one might say the same of most of the
earlier plays, so that if the episodes here depicted were taken from his life
we must not despair entirely, but take comfort from the fact that he lived
through them and still retained his idealism.
1. Twoloves / I have / of com/fort and / despair[1],
2. Which like / twospi/rits[2]do / suggest/ me still:[3] IP alliteration
[10] would corrupt – wishes to, intends to corrupt
[11] my saint – my good angel, my beloved.
Addressing one’s beloved as a saint was common in the sonnet tradition, and
dates back to Petrarch and his Laura
[12] Wooing his purity – tempting his pure nature, seducing him
[14] pride – a. lust, sexuality, b. vanity (a sin specifically associated with
the Devil)
[15] whether that – if it is or is not the case that
[16] Suspect I may – I might well be suspicious, I have reasons to be suspicious
[17] yet not directly tell – yet I cannot be sure through hard evidence, yet I cannot
immediately be sure. I cannot tell for certain (if he has become a fiend)
[18] being both from me – both of them being absent, apart from me, separated from me
[20] both to each friend – each being a friend of the other
[21] in another’s hell – (double entendre) a
reference to the possible copulation of the young man and the lady (hell was
slang for the female genitals)
[22] this – whether or not the good angel has entered hell, or they have
become lovers
[23] (line 14). Fire suggests the flames of hell and the triumph of evil
over good. The bad angel appears to force the good one out into the open, as if
he had been hiding somewhere. It also suggests that she may get rid of him,
drive him away when she is sated with him. And the metaphor of venereal
disease, fire, is once again invoked, with the bad angel setting her sexual
partner on fire by infecting him.