lunes, 31 de diciembre de 2012

Shakespeare Sonnets: Analysis

Entrada en construcción (18, 21, 87, 106, 129, 130, 135,138, 144)
18th Sonnet




Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

Traducción

Podría compararte con un día de verano
Tú eres más hermoso y más templado:
rudos vientos agitan los capullos propios de mayo, 
y la presencia del Verano es muy corta.
El ojo del cielo a veces calienta demasiado .
Y toda belleza alguna vez declina,
Por suerte o por naturaleza cambiando irremediablemente el curso de las cosas
Pero tu eterno verano no se disipará,
no perderás tu belleza,
ni la muerte se jactará de que tú la buscas en su sombra,
cuando en las infinitas líneas del tiempo tu camines.
  Tanto como un hombre respira o unos ojos ven, 
  Tanto esto vive y te da vida a ti.

Sumario:
El amigo es hermoso, mucho, se podría comparar con un día de verano? Pues no, porque el verano es demasiado corto, caluroso, con rudos vientos y se acaba. Toda belleza se acaba, pero la del amigo no se acabará porque este soneto lo mantendrá vivo, bello y joven.

Ritmo y rima


El soneto está construido por 14 versos, 3 cuartetos y un pareado final a modo de conclusión o moraleja, formados por pentámetros yámbicos que son subvertidos por motivos semánticos, llenando de significado y expresividad palabras que se cargarán de matices por el hecho del ritmo al que el autor las somete.


Por ejemplo "Shal I" es un pie en mi opinión espondeo  y que hace hincapié precisamente en la dificultad que encierra la pregunta que contiene: ¿De verdad se podría comparar un día de verano con la belleza de su amigo?


En cuanto a la rima es típica del soneto inglés, adaptación del soneto italiano, teniendo este esquema : ABAB CDCD EFEF GG


Recursos y figuras estilísticas


El autor comienza el soneto con una pregunta nunca mejor dicho retórica, porque efectivamente lo que quiere es demostrar que el amigo es hermoso, tanto que no se puede comparar con un día de verano. (Shall I...)


Tenemos una metáfora evidente " the eye of heaven" referida al sol.


Hay otra maravillosa metáfora en la que se alude al paso del tiempo, el camino que recorre el amigo es la línea de la historia: "When in eternal lines to time thou grow’st."

También encontramos epítetos que dan belleza y expresividad al poema : "...his gold complexion..."



Comentario personal: 

Este soneto es una subversión del tema amoroso que envuelve a los de la época, poemas de amor donde se ensalza la belleza del ser amado, sólo que en este caso el amor tiene un componente homoerótico, está dedicado a su amigo. 

La preocupación por el paso del tiempo y por que se recuerde a las personas más allá de su propia vida es otro tema que se percibe en el texto, pero aún así Shakespeare lucha contra lo establecido y no permite que la belleza se marchite, como es natural, porque la presencia del soneto hará imperecedera la beldad. 


El hecho es que con este soneto, es inmortal el amigo pero también lo es él, me pregunto si Shakespeare fue consciente cuando lo escribió.



SONETO 21




"So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a  couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell."


Traducción


Desde luego no va conmigo esa Musa,

Que crea expectación en sus versos con una belleza dibujada,
Que usa el cielo como ornamento
Y cada belleza la experimenta en su belleza (de él),
Haciendo una comparación
Con el sol y la luna, la tierra y las gemas del mar,
Con las primeras flores de Abril, y todo excepcional,
Como si ese aire del cielo estuviera en su enorme dobladillo.
Oh, permíteme, verdadero amor, que escriba sinceramente,
y entonces creedme, mi amor es bello
como la madre de un hijo, pero no tan brillante
como esas luces doradas fijas en el cielo.
Permíteme decir más de lo que suena bien,
yo no elogiaré con el propósito de vender.


Sumario


El autor nos expone su contrariedad por la costumbre de alabar a los seres queridos comparándolos con cosas imposibles, cuando se puede ensalzar la belleza en su magnitud, sin artificios absurdos, que los comparan con el cielo , las estrellas...  La persona poética no es un "vendedor de coches usados", no necesita embaucar para demostrar la particularidad de su amor.



Ritmo y rima


"So is it not with me as with that Muse..." Este verso nos muestra un esquema en pentámetros, el ritmo yámbico es subvertido con asiduidad por motivos semánticos y estilísticos como en el pie "it not", espondeo que recalca que no es con él el ornamento superfluo.

La rima es la propia del soneto inglés que adaptaron Wyatt y Surrey de los italianos y que evolucionó con Sydney  y  Spencer: ABAB CDCD EFEF GG

Recursos y figuras estilísticas


Shakespeare es un maestro de la retórica de los dobles sentidos, las comparaciones y las metáforas, así mismo usa recursos estilísticos como las preguntas retóricas o las declaraciones de intenciones en el primer verso que te atraen rápidamente al texto.


En este sonteto encontramos:

Anáfora, que crea una cadencia rítmica que nos hace comprender la intensidad de la absurdez de usar tanta comparación ornamental:
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,


Da una unidad de significado a ambos versos¡ así sí, así no!

As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:


Encabalgamiento, nos deja en suspense un verso que se encadena semánticamente con el siguiente: 

Making a  couplement of proud compare
With sun and moon,


Metáfora: "...gold candles fixed in heaven's air..."

Se refiere a las estrellas, muestra el artificio enrevesado que en la lírica se usa para ensalzar los amores.

"That heaven's air in this huge rondure hems" En mi opinión esto es una exageración, una hipérbole, con el objetivo de ridiculizar todas las increíbles características que adornan al amado en los poemas de otros autores, el cielo le cabe en su dobladillo.


"painted beauty" Puede referirse a mujeres maquilladas que realmente no son lo que parecen o también que los poetas las describen como a mujeres idealizadas, las que salen en los cuadros. En cualquier caso es una metáfora porque su significado.



Soneto 87



"Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter."


Traducción:
Adiós, tú eres demasiado valioso para mí,
y tú sabes lo que vales,
tus méritos te liberan;
Mis derechos sobre ti  han terminado.
¿Cómo retenerte si tú lo admites?
¿Merezco esa riqueza?
Busco la razón para semejante regalo.
Por eso mi derecho se ha terminado.
Te me diste sin conocer lo que valías,
o equivocándote a quien se las dabas;
Este precioso regalo, se desarrolló prisionero,
regresa a casa de nuevo, con mejor juicio de ti.
Te tuve, como a un sueño bien adulado,
En sueños soy un rey, despierto no soy nada.

Comentario:
La voz poética ha tenido un amor por encima de sus posibilidades, como en un sueño. Ahora y en términos legales o de derecho, el "youth man" se hace consciente de su valor, toma posesión de él. La voz poética le dice adiós, porque sabe que no se mantendrá a su lado ya que en la vida real él no tiene méritos como para merecerlo. 

Ritmo y rima: 
Este soneto es típico shakesperiano, está formado por 3 cuartetos y un pareado final con un esquema de rima: ABAB CDCD EFEF GG.
Su base rítimica consiste en pentámetros yámbicos sin embargo es extremadamente subvertido por los finales en pies trocaicos, en todos sus versos excepto en dos, ambos terminados en pies yámbicos: 

"And like enough thou know'st thy estimate,"
"My bonds in thee are all determinate."

En mi opinión esta forma de acabar los versos produce cierta sensación de amargura cuando se oye, la comprensión de que no merece y no ha merecido al amado sino porque estaba confundido, equivocado.

Recursos estilísticos:

Usa las interrogaciones para poner de relieve su diálogo interno:
"For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?"


Tanta terminación en -ing no acentuada es un recurso de repetición, que nos lleva a lo irremediable verso a verso y con amargura.

"great gift" es una aliteración a la vez que un pie espondeo, que resalta la gran importancia del tesoro que la voz poética ha tenido, le ha sido concedido pero ya no más. 

"In sleep a king, but waking no such matter" Termina el soneto con este verso cuya antítesis es un juego de contrarios, muy propia de la poesía renacentista.


Soneto 106




"When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise."


Traducción:
Cuando en la crónica de tiempos pasados
vea descripciones de personas hermosas,
la belleza haciendo encantadores versos,
ensalzando mujeres perecidas y agradable caballeros,
Entonces, en la representación de la más dulce de las bellezas,
de manos, de pies, de labios,ojos,cejas,
yo veré en su clásica pluma la expresión
de esa belleza tuya actual. 
Así todas sus alabanzas serían profecías
Del presente, todas te pronosticarían;
Lo que ellos vieron con divinos ojos
No fue suficiente para cantar tu valor:
Para nosotros, los que vivimos en el presente,
tenemos ojos para maravillarnos, pero no capacidad de expresarlo.

Comentario:
En este soneto existe una preocupación por no saber expresar la belleza del amado, ahonda en el pasado, en las beldades y cómo los poetas han sabido describir sus amores en la lírica, todas estas cualidades son profecías de la maravilla de ser que es el amado actual de la voz poética, pero ninguno de sus autores ha tenido la dicha de verlas juntas, sólo los actuales, que sin embargo, están tan impresionados que no tienen armas lingüistas para expresarlo.
Se ahonda en la nostalgia de los poetas pasados, de su capacidad para plasmar la belleza de su tiempo. Al mencionar a las mujeres muertas bien podría estar el autor estar recordando los terribles tiempos de la peste negra que asoló Europa y disminuyó drásticamente la población.
Dos palabra "Chronicle y Blazon" encierran concentradamente la idea de pasado, de pasado recordado, recopilado, pasado que se hace presente.

Ritmo y rima:
Este soneto, típico Shakesperiano, formado por 3 cuarteto y un paredado, con un esquema de rima: ABAB CDCD EFEF GG, está constituído por una estructura rítmica en pentámetros yámbicos, algunos perfectos como: "In praise of ladies dead and lovely knights,", otros subvertidos como "When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights," versos que comienzan con un sendos espondéos, en mi opinión dirigiendo la atención hacia ese tiempo que no es el actual, y en otros autores que no es la voz poética.
En otras ocasiones el yambo es invertido o convertido, en mi opinión siempre por motivos semánticos, con intención de incrementar la atención hacia determinados términos: "So all their praises are but prophecies"

Recursos estilísticos:

Encabalgamientos que encadenan significados: 

"When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,"



"So all their praises are but prophecies
Of this our time,..."

Aliteración que dan ritmo al verso:
"When in the chronicle of wasted time"

Personificación:
 "beauty making beautiful old rhyme," La belleza no hace poesía en todo caso la provoca al poeta.

Metáfora: "I see their antique pen" La pluma se refiere a su modo, su estilo de escritura.

Soneto 129

"The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy'd no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow'd bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof,— and prov'd, a very woe;
Before, a joy propos'd; behind a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell."


Traducción:
El gasto de energía en un acto desvergonzado
es la lujuria en acción: y hasta la acción, la lujuria
es engañosa, homicida, sangrienta, cargada de culpa,
Salvaje, extrema, grosera, cruel y no digna de confianza;
Tan pronto se ha disfrutado tan pronto se desprecia;
Tan solo cazarla; y tenerla, 
Se pasa a odiarla, como anzuelo tragado,
Con el propósito de volver loco al cortejador:
Loco en el propósito y en la posesión;
tomado, tomando o en busca de tomar, todo intenso;
el éxtasis del momento,-muestra una gran calamidad;
Primero es un juego; detrás una ensoñación.
Todo el mundo lo conoce; pero no lo conoce bien
Para apartar al hombre del cielo esto lo conduce al infierno.

Comentario:
En este soneto la voz poética nos habla en tono de fracaso moral y pesimismo entorno a los actos sexuales. El ritmo que imprime a las palabras me conducen sin remedio lo que llama "expense of spirit" que bien puede ser directamente la expulsión del semen y el momento culmen de la degradación de la voluntad del hombre.
Es curioso que ésta es la serie de sonetos que dedica a su Dark Lady, a la que responsabiliza de su degeneración, en los sonetos dedicados a su amigo el Young man, se trasmite moralidad por los cuatro costados, aunque a nosotros nos parezca una relación homosexual entre hombres, pero no debió de existir contacto sexual puesto que no siente esa aversión por la relación homoerótica  con su joven amigo.
Por otra parte la mentalidad religiosa de la época tenía esta posición y la mujer era vista como un objeto de deseo y responsable de la pérdida de control del hombre (" that leads men to this hell").

Prosodia:
Nos encontramos ante un soneto típicamente Shakesperiano, tres cuartetos y un pareado rimando: ABAB CDCD EFEF GG. 
La métrica está formada por pentámetros Yámbicos: The expense/ of spi/rit in /a waste/ of shame.
Esta patente es subvertida con bastante regularidad en todo el soneto para enfatizar y crear ritmo a la violencia del sexo, de su consecución y acción: 

Is lust in action: and till action, lust
Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,

Ambos versos empiezan por espondeos, con fuerza, no es posible no prestar a atención a lo que viene después. 

Recursos estilísticos:

La repetición es la figura reina del soneto, las anáforas dan intensidad a la violencia, repetición a la idea que se acumula:

Is lust in action: and till action, lust
Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,


Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow'd bait,


Encontramos también aliteraciones como:
Had, having, and in quest to have, extreme;
Se produce la sensación de trabajo hasta que...

En mi opinión "expense of spirit" es una metáfora que se refiere al gasto de energía y a expulsión de semen.

"Is lust in action" La personificación permite dar enjundia a la lujuria para dirigir la voluntad y convertirla en deseo loco.



SONETO 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go, 
My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet by heaven, I think my love as rare,
   As any she belied with false compare.

TRADUCCIÓN:


No son soles los ojos de mi amada,
Y el coral es más rojo que su boca:
No es nieve la morena piel que toca
Su cabellera endrina y acerada,
Blanca es la rosa, rosa o encarnada
Pero a ninguna su mejilla evoca;
Y un perfume mayor placer provoca
Que el soplo de su boca perfumada.
Amo su voz, aun cuando bien se sabe
Que es más dulce la música y más suave.
Y, aunque diosas no he visto caminar,
Sé que ella camina sobre el suelo.
Pero juro, con todo, por el cielo,
Que nadie se le puede comparar.

Comentario:
All the details commonly attributed by other Elizabethan sonneteers to their ladies are here denied to the poet’s mistress (the dark lady).
The poet satirises the tradition of comparing one’s beloved to all things beautiful under the sun, and to things divine and immortal as well. It can be interpreted as a satire on the seventh poem in Watson’s Passionate Century of Love (1582) (compared line for line below):

1. My mis/tress’ eyes / are no/thing like / the sun;[1]  RIP, assonance
2. Coral / is far / more red, / than her / lips red:[2]                  substitution
3. If snow / be white, / why then / her breasts / are dun[3];[4]    RIP
4. If hairs / be wires[5], / black wires / grow on / her head.[6] 

5. I have / seen ro/ses da/masked[7], red / and white,
6. But no / such ro/ses see / I in / her cheeks;[8]                      assonance
7. And in / some per/fumes is / there more / delight[9]
8. Than in / the breath / that from / my mis/tress reeks[10].     RIP

9. I love / to hear / her speak, / yet well / I know                  RIP
10. That mu/sic hath / a far / more plea/sing sound:[11]          RIP
11. I grant / I ne/ver saw / a god/dess go[12],                           RIP alliteration
12. My mis/tress, when / she walks, / treads on / the ground:     alliteration, assonance

13. And yet[F1]  / by heav’n[13], / I think / my love / as rare[14],  RIP
14. As a/ny she[15] / belied[16] / with false / compare[17]. RIP







[1] Watson’s line: “Her sparkling eyes in heav’n a place deserve
[2] Watson’s line: “Her lips more red than any coral stone
[3] dun – greyish brown, dull, tan, mud-coloured – often used to describe a horse!
[4] Watson’s line: “Her neck more white than aged swans that moan
[5] If hairs be wires – hair was often compared to golden wires. A Renaissance reader would not have visualised wire as an industrial object. Its main use at the time would have been in jewellery and lavish embroidery. The shock here is not in the wires themselves (a sign of beauty) but in the fact that they are black
[6] Watson’s line: “Her yellow locks exceed the beaten gold
[7] damsked – pinkish. These were the only three colours of rose known at the time
[8] Watson’s line: “On either cheek a rose and lily lie
[9] Watson’s line: “Her breath is sweet perfume, on holy flame
[10] reeks – (not as pejorative as modern use) emanates
[11] Watson’s line: “Her words are musical all of silver sound
[12] go – walk
[13] by heaven – (exclamation – but also alluding to the previous line)
[14] rare – precious, superb, of fine and unusual quality, admirable, extraordinary, beautiful
[15] she – (in this context) woman, female. Compare: the fair, the chaste, the unexpressive sheAs You Like It III.2.10
[16] As any she belied – as any woman who is falsely portrayed (= misrepresented)
[17] false compare – false and deceptive comparisons, insincerities

 [F1]Volta




SONETO 135


Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in Will, add to thy Will
One will of mine to make thy large Will more.
     Let no unkind, no fair beseechers kill;
     Think all but one, and me in that one Will.


Traducción:

Cualquiera tiene su deseo, pero ella tiene a Will, 
Will para todo, Will en exceso;
Tanto que te irrita,
Para tu dulce voluntad me doy todavía más.
Tú, cuya voluntad es grande y espaciosa,
Ni una vez permitirás guarecer mi voluntad en la tuya?
Quizás la voluntad de otros sea más apropiada,
y mi voluntad no encuentra tu aceptación?
El mar, que es todo agua, sigue recibiendo más lluvia,
y en abundancia la suma a su almacén;
Por lo tanto, siendo rica en Will, suma a ella
el mío para hacer a tu Will más grande.
No seas antipática, no acabes con los pretendientes;
Piensa en todos y también en el mío, y todos en el tuyo.

Comentario.
Todo el soneto es una gran metáfora y un juego de palabras en el que se pide a la mujer que admita tener sexo con la voz poética, ya que ella admite con muchos otros, no le supondría gran problema sumarlo, o más bien sumar su miembro viril al de otros que visitan el Will, el sexo de ella, de esa manera será una vagina más grande. Creo que también hace un juego de palabras con su propio nombre, Will de Willian, además del will, genitales, masculino y femenino, junto con la voluntad.
Visto desde este punto de vista resulta hasta escandaloso, aún más para los puritanos de la época, no sé si fue entendido así o si sólo se conoció en determinados círculos artísticos y de mecenas en los que Shakespeare se movía. 

Prosodia:
Este soneto es típico Shakesperiano, tres cuartetos y un pareado final como moraleja o conclusión. Su rima tiene un esquema ABAB CDCD EFEF GG, como la gran mayoría de sus sonteos.
Su ritmo se debe a su composición en pentámetros yámbicos subvertidos con objetivos semánticos, para expresar emociones o resaltar términos:


Whoe/ver hath /her wish,/ thou hast /thy Will,
And Will/ to boot/, and Will/ in o/verplus;
More than /enough/ am I /that vex/ thee still,
To thy /sweet will/ making /addi/tion thus.


More than /enough/ am I /that vex/ thee still, en este verso hay un espondeo que resalta y hace concentrar la atención en él como candidato a las relaciones sexuales con la mujer. Contrasta con la regularidad de la obsesiva petición o reproche que le hace a la mujer. 

Por otra parte el siguiente verso es una absoluta subversión del esquema: Wilt thou/, whose will/ is lar/ge and s/pacious,
(Espondeo, yambo, yambo, pirriquio, troqueo) donde se enfatiza que su Will, es grande y espacioso, acabado por una bajada de intensidad en el troqueo, en mi opinión con sorna.

(Por favor que alguien me corrija si no lo ve así, para mí es obvio pero también muy arriesgado)

Recursos estilísticos: 
Para mí lo más importante de este soneto es el mantenimiento de la metáfora del Will, que puede ser la voluntad, el diminutivo del nombre del autor y los aparatos genitales masculinos y femeninos, este recurso lo usó frecuentemente Shakespeare y el el llamado "conceipt".

Aparte de la gran metáfora nos encontramos un juego de repeticiones durante todo el poema con la palabra y el sonido Will, que provoca aliteraciones con "wish" en el primer verso, anáforas como "And Will to boot, and Will..." 


Soneto 138

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust? 
And wherefore say not I that I am old?
O! love's best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:
   Therefore I lie with her, and she with me,
   And in our faults by lies we flattered be.



Traducción:

Cuando mi amor jura que es sincera
Yo francamente la creo, aunque sé que me miente,
Y así piensa que soy como un ingenuo adolescente
que desconoce las falsas sutilezas del mundo.
Por lo tanto creyendo en vano que ella me cree todavía un muchacho,
Si bien ella sabe que mis días pasaron a mejor vida,
Como si fuera un inocentón doy crédito a su engaño:
Cada uno se limita a ocultar la verdad.
¿Pero por qué ella no admite que es infiel?
¿Y por qué yo no admito que soy viejo?
Oh, el mejor disfraz del amor es fingir la verdad,
A los amantes no les complace calcular los años:
Por lo tanto yo miento con ella y ella conmigo,
Y las dulces mentiras que nos contamos uno al otro enmascaran nuestros defectos.


Comentario: He presents himself as young and simple-minded, though he is neither; she says she is faithful to him, though she is not. They both know each other’s farce but choice to play along. 




1. When my / love swears / that she / is made / of truth[1],     RIP
2. I do / believe / her though / I know / she lies[2],                  RIP alliteration, assonance
3. That[3] she / might think / me some / untu/tored youth[4],    RIP assonance
4. Unlear/nèd[5] in / the world’s / false sub/tleties[6].

5. Thus vain/ly[7] thin/king that / she thinks me young,              anaphora, polyptoton
6. Although / she knows / my days / are past / the best,       RIP assonance, pararhyme
7. Simply[8] / I cre/dit[9] her / false-spea/king tongue:
8. On both / sides[10] thus / is sim/ple truth[11] /suppressed:      RIP alliteration

9. But where/fore[12] says / she not[13] / she is / unjust[14][F1] ?     RIP pararhyme
10. And where/fore say / not I[15] / that I am old?                      RIP, rhetorical question
11. O! love’s / best ha/bit[16] is / in see/ming trust[17],             
12. And age / in love[18], / loves not / to have / years told[19]:              RIP, polyptoton

13. Therefore / I lie / with her, / and she / with me[20]
14. And in / our faults[21] / by lies[22] /we flat/tered be[23].                     RIP alliteration



[1] made of truth – (pun) totally honest, faithful, unable to lie (“maid of truth” – true virgin)
[2] lies – a. be dishonest, be sexually unfaithful
[3] That – in order that, (I believe her) so that
[4] untutored youth – young man who does not know how adults really behave
[5] unlearnèd – (three syllables) with no knowledge of, not having studied
[6] the world’s false subtleties – the ways of the world; the cynical tactics which older people use to advance themselves
[7] vainly – a. to satisfy my vanity; b. with futility and stupidity; c. ineffectually
[8] simply – a. absolutely, without pre-condition, b. like a simpleton, like an untutored youth, foolishly
[9] I credit – I give credence to, I believe
[10] On both sides – by you and by me
[11] simple truth – obvious truth, plain truth, unadorned truth
[12] wherefore – for what reason?, on what account?, why?
[13] says she not – does she not say
[14] unjust – unfaithful
[15] say not I – do I not say?
[16] love’s best habit – a. the best practice for lovers to adopt (in these situations); b. the best garb for love to wear (so as to disguise its age and duplicity)
[17] seeming trust – the appearance of trusting each other
[18] age in love – older lovers, lovers who are past a certain age, lovers who are no longer youthful
[19] told – counted
[20] I lie with her, and she with me – a. I deceive her and she deceives me; b. we sleep together and make love
[21] in our faults – with all our faults (of lying and self-deception)
[22] by lies – a. by lying to each other; b. by lying to ourselves; c.  by making love
[23] we flattered be – we are caressed and soothed; we console ourselves (by pretending to be young, truthful and desirable)





SONETO 144

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
   Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, 
   Till my bad angel fire my good one out.

Tengo dos amores para bien o para mal,
como dos espíritus que me sugieren:
que el hombre es un ángel bueno,
y la mujer morena es el peor demonio.
Para llevarme pronto al infierno, mi endemoniada mujer,
Tienta a mi ángel para que me deje,.
y lo podría corromper hasta ser malvado,
estropeando su pureza con su estúpido orgullo.
Y aunque mi ángel se convirtiera en un desalmado,
sospecho que no se lo diría;
Porque siendo los dos para mí, los dos para los dos,
espero que cambie otra vez a ángel:
Puede que no lo sepa nunca,  viviré en la duda,
hasta que que mi demonio se vaya y el bueno también.


Comentario

Tan solo tengo dos amores para lo bueno y para lo malo,
  uno de ellos es un joven radiante y único este es el que está conmigo  en todo momento, el otro es una mujer de color malvado esta es la que no hace más que atormentarme. Estos dos ángeles y esta mujer con tal de llevarme por el camino del mal tienta a mi ángel bueno y se lo lleva al lado suyo, esta mujer malvada corrompe a mi ángel para volverlo malvado como ella y llevarlo por el mal camino, esta diabla no hace más que acosar su pureza con su tonto orgullo, y como ahora son amigos creo ver a  un ángel en un infierno. Pero mi duda es mi condena, y yo espero que este ángel tarde que temprano se vuelva bueno.





This is the only sonnet to refer to both the Dark Lady and the young man explicitly. The two represent two kinds of love battling for supremacy within the poet’s own character: selfless admiration and shameful lust, respectively. The poet fears that his two lovers may be having a relationship that could cut him out of the picture. The comparison of the two loved ones to Good and Bad angels tempting the soul of the poet is derived from mediaeval drama.

A sonnet that is considered by many to be the key to understanding Shakespeare’s attitude to love. It plays out the old battle between spiritual and physical love, a subject which had been the jousting field of argument for centuries. The poet seems to ally himself with the traditionalists who believed that the nature of woman was such as to corrupt pure love. In Platonic terms she was the material dross of which bodies were made, but the spiritual ideal love was independent of her, and true love could really only subsist between males. In terms of Christian theology, woman was the devil and was responsible for the Fall since she had tempted man to eat forbidden fruit.

The poet here follows the traditional line that woman is the female evil, her sexuality being a threat not only to the poet who loves her, but also to the pure spirit of love of which his friend is the icon. The battle is between heaven and hell, between the spirit and the body, and the body seems to triumph over the spirit just as it does in Sonnet 129. The net result is that the poet is flung into a rage of jealousy.

Shakespeare’s women in most of the later plays were superb examples of humanity and few elements of the Dark Lady can be found in them. In fact one might say the same of most of the earlier plays, so that if the episodes here depicted were taken from his life we must not despair entirely, but take comfort from the fact that he lived through them and still retained his idealism.




1. Two loves / I have / of com/fort and / despair[1],
2. Which like / two spi/rits[2] do / suggest / me still:[3]       IP alliteration
3. The bet/ter an/gel is / a man / right fair[4],
4. The wor/ser spirit[5] / a  wo/man co/loured ill[6].

5. To win / me soon[7] / to hell[8], / my fe/male evil[F1] 
6. Tempteth[9] / my bet/ter an/gel from / my side,
7. And would / corrupt[10] / my saint[11] / to be / a devil,
8. Wooing / his pu/rity[12] / with her / foul[13] pride[14].             alliteration

9. And whe/ther that[15] / my an/gel be / turned fiend,                  antithesis, pararhyme
10. Suspect / I may[16], / yet not / direc/tly tell[17];              IP, internal rhyme
11. But be/ing both / from me[18], / both to / each[19] friend[20],      anaphora (alliteration)
12. I guess / one an/gel in / ano/ther’s hell[21]:

13. Yet this[22] / shall I / ne’er know, / but live / in doubt,                 alliteration
14. Till my / bad an/gel fire / my good / one out.[23]                     IP




[1] of comfort and despair – one of whom comforts me, the other drives me to despair OR both produce comfort and despair
[2] In Marlowe’s Dr. Faustus The Good Angel and the Evil Angel try to influence Faustus’ actions, the latter winning the contest
[3] suggest me still – continually talk to/tempt me; constantly lead me on (to good or evil).
[4] right fair – a. truly beautiful, b. truly just
[5] possible syncope: “sp’rit”
[6] coloured ill – dark, immoral
[7] soon – swiftly, without delay
[8] this may refer to a game called Barley-Break or Last-in-Hell – a kind of tig
[9] tempteth – tempts, seduces
[10] would corrupt – wishes to, intends to corrupt
[11] my saint –  my good angel, my beloved. Addressing one’s beloved as a saint was common in the sonnet tradition, and dates back to Petrarch and his Laura
[12] Wooing his purity – tempting his pure nature, seducing him
[13] foul – ugly, sinful, morally debased
[14] pride – a. lust, sexuality, b. vanity (a sin specifically associated with the Devil)
[15] whether that – if it is or is not the case that
[16] Suspect I may – I might well be suspicious, I have reasons to be suspicious
[17] yet not directly tell – yet I cannot be sure through hard evidence, yet I cannot immediately be sure. I cannot tell for certain (if he has become a fiend)
[18] being both from me – both of them being absent, apart from me, separated from me
[19] each – each other
[20] both to each friend – each being a friend of the other
[21] in another’s hell – (double entendre) a reference to the possible copulation of the young man and the lady (hell was slang for the female genitals)
[22] this – whether or not the good angel has entered hell, or they have become lovers
[23] (line 14). Fire suggests the flames of hell and the triumph of evil over good. The bad angel appears to force the good one out into the open, as if he had been hiding somewhere. It also suggests that she may get rid of him, drive him away when she is sated with him. And the metaphor of venereal disease, fire, is once again invoked, with the bad angel setting her sexual partner on fire by infecting him.

 [F1]enjambment 
































No hay comentarios:

Publicar un comentario