domingo, 27 de enero de 2013

AMUM, COMIDA-TERTULIA DE CINE


Tradicional Comida Pro Fondo Becas en Casa de Mavi

DE: http://asociacionamum.blogspot.com.es/


Un año mas nos reunimos en casa de nuestra socia Mavi. Deliciosas lentejas y mejor compañia.Todas donamos el equivalente a un menú del día que fue para nuestro Fondo de Becas.

Después de la comida cada una comentó 3 películas que le habían impactado a lo largo de su vida. He aquí la lista:


La Vida es Bella
Casablanca
Lawrence de Arabia
Memorias de África
Tan Fuerte tan Cerca
Tomates Verdes Fritos
El Gatopardo
Le Havre
Lost in Translation
Amour
The Master
Que Bello es Vivir
Gladiator
El Sextor Sentido
Anónimo Veneciano
Laberinto de Mentiras
La Otra Cara de la Verdad
Con la Muerte en los Talones
La Gata en el Tejado de Zinc
El Cazador
Good-bye Lenin
Intocable
Cinema Paradiso
Como Agua para Chocolate
La Vida de los Otros
Un Tranvía Llamado Deseo
Frida
Un Cuento Chino
La Extraña Pareja
Gracias Mavi por tu generosidad.

miércoles, 23 de enero de 2013

Surrey sonnet

Alas! So All Things Now Do Hold Their Peace 

Alas! so all things now do hold their peace, 
Heaven and earth disturbed in nothing. 
The beasts, the air, the birds their song do cease, 
The night{:e}s chare the stars about doth bring. 
Calm is the sea, the waves work less and less: 
So am not I, whom love, alas, doth wring, 
Bringing before my face the great increase 
Of my desires, whereat I weep and sing 
In joy and woe, as in a doubtful ease. 
For my sweet thoughts sometime do pleasure bring, 
But by and by the cause of my disease 
Gives me a pang that inwardly doth sting, 
When that I think what grief it is again 
To live and lack the thing should rid my pain. 



Traducción: 

Ay! Pues todas las cosas ahora se mantienen en calma, 
el cielo y la tierra sin ser molestados. 
Las bestias, el aire, los pájaros interrumpen su canción; 
las estrellas traen consigo el brillo de la noche. 
Tranquilo está el mar, las olas se van deteniendo, 
así que no soy yo, ay, a quien retuerce el amor, 
poniendo delante de mi cara el gran aumento 
de mis deseos, con lo cual lloro y canto, 
con alegría y congoja, como en una dudosa tranquilidad; 
porque mis dulces pensamientos a veces traen placer, 
pero tarde o temprano la causa de mi trastorno 
me da una pena que escuece internamente, 
cuando de nuevo pienso en qué dolor es este, 
vivir y no tener lo que debería liberarme de mi pena. 

Hasta el 5º verso la calma y la Belleza de la naturaleza inundan el poema, ya en el 5º verso se empieza con un Troqueo y se nos avecina un cambio que responde a la inquietud y desasosiego del amante que se deshace en un amor no correspondido, en el ritmo se corresponde con irregularidades en forma de Tróqueos "Calm", "brínging" y espondéos "wor-less" "But by""Gives me"

WYATT, SOME SONNETS

Whoso list to hunt


Fuente: The Norton Anthology of English Literature. Stephen Greenblatt, general editor. (Norton & Company, 2006).

Versión en la Norton Anthology of English Literature

Whoso list to hunt, I know where is a hind,
But as for me, alas!  I may no more,
The vain travail hath wearied me so sore;
I am of them that furthest come behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer; but as she fleeth afore
Fainting I follow; I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt
As well as I, may spend his time in vain!
And graven with diamonds in letters plain,
There is written her fair neck round about;
“Noli me tangere; for Cæsar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame”.
Fuente: The Norton Anthology of English Literature. Stephen Greenblatt, general editor. (Norton & Company, 2006).

Traducción libre al español

Quien quiera cazar, sé dónde hay una cierva,
Excepto para mí, ¡ay! Pues no volveré a cazar.
Tan frívolo trabajo me ha cansado tanto,
Que de todos los cazadores soy el que más lejos ha llegado tras la presa.
Aunque pudiese alcanzarla, de ningún modo mi agotado espíritu
Batiría a la cierva, ya que ella huiría
Desmayándome yo al seguirla. Por eso lo dejé y
Desde entonces intento atrapar el viento con una red.
A quien quiera cazarla puedo asegurarle
Que al igual que yo perderá su tiempo en vano.
Ya que grabado con diamantes en letras claras
Hay escrito, alrededor de su hermoso cuello,
“Noli me tangere”, pues del César soy,
Y difícil de capturar, aunque parezca mansa.



They flee from me

Poema en rima real (estrofas de 7 versos en pentámetros yámbicos y rima ababbcc). Quizá la obra más conocida de Wyatt, y una de las más complejas.
“Un relato exquisito y brutal, ligero y sórdido.” (Ángeles de la ConchaPoesía renacentista).
“La expresión más poderosa de la identificación entre la persona física y la persona poética del autor”. (Stephen GreenblattRenaissance Self-Fashioning).

They flee from me that sometime did me seek
With naked foot, stalking in my chamber.
I have seen them gentle, tame, and meek,
That now are wild and do not remember
That sometime they put themself in danger
To take bread at my hand; and now they range,
Busily seeking with a continual change.

Thanked be fortune it hath been otherwise
Twenty times better; but once in special,
In thin array after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small;
Therewithall sweetly did me kiss
And softly said, “Dear heart, how like you this?”

It was no dream: I lay broad waking.
But all is turned thorough my gentleness
Into a strange fashion of forsaking;
And I have leave to go of her goodness,
And she also, to use newfangleness.
But since that I so kindly am served
I would fain know what she hath deserved.

Traducción libre al español.

Huyen de mí los que una vez me buscaron
Con los pies descalzos, rondando mi cuarto.
Los he visto amables, dóciles y mansos
A quienes hoy son fieros y ya olvidaron
Que una vez ellos mismos peligraron
Por tomar pan de mi mano; hoy merodean
Rebuscando afanosos, en variedad eterna.
Había sido distinto, por fortuna,
Veinte veces mejor, mas en especial una:
Con sutil gala y hermosa apariencia
De los hombros cayó su vestimenta;
Me tomó entre sus brazos, largos y etéreos,
Y al tiempo me besó, muy dulcemente,
Susurrando, “Amor mío, ¿qué os parece?”.
Estaba despierto, no fue una ilusión.
Mas todo ha tornado, por mi nobleza,
En una extraña forma de traición;
La he dejado ir, con su gentileza,
Y buen uso haga de su indiferencia.
Mas puesto que tan bien tratado he sido,
Quisiera saber lo que ella ha recibido.

Claves.
Verso 1 – “flee”: correr como un ciervo, salir volando como un halcón, cambiar constantemente de opinión como un ser humano.
Verso 3 – “gentle, tame and meek”: estos tres epítetos tienen como función principal reforzar el contraste, el cambio que se produce en aquellos a los que va dirigido el poema. Todos ellos podrían aplicarse a animales salvajes que acaban bajo el dominio del hombre. Por otra parte, “gentle and tame” era una frase hecha, habitual en tiempos de Wyatt.
Verso 4 – “wild”: una vez que los animales regresan a su estado natural, se vuelven difíciles de retener. Las principales evocaciones de esta palabra son, por una parte “indomable” y por otra “desenfrenado”.
Verso 6 – “range”: el verbo se utiliza normalmente para hablar de animales salvajes que se mueven de un lugar a otro en busca de comida.
Verso 19 – “newfangleness” es una palabra relacionada con la falta de fe, que en tiempos de Wyatt era utilizada por los enemigos de la Reforma para referirse a los abusos de la nueva religión. Debemos recordar, no obstante, que Wyatt era partidario de la Reforma.
Fuente; Poetry Foundation

I find no peace

I find no peace, and all my war is done.
I fear and hope. I burn and freeze like ice.
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season.
That loseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not--yet can I scape no wise--
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eyen I see, and without tongue I plain.
I desire to perish, and yet I ask health.
I love another, and thus I hate myself.
I feed me in sorrow and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both life and death,
And my delight is causer of this strife.

Traducción:

No Encuentro Paz
Mi guerra ha terminado y paz no encuentro.
Temo y espero, ardo y me congelo como el hielo.
Vuelo sobre el viento aunque alzarme no consigo.
Y nada tengo y todo el mundo abrazo.
Quien ni me deja ir ni me encierra, me aprisiona,
y no me retiene y sin embargo no puedo huir de ningún modo.
Ni vivir ni morir a mi antojo me permite
y sin embargo procúrame ocasión de muerte.
Sin ojos veo y sin lengua me lamento.
Perecer deseo y sin embargo salud pido.
A otro ser amo y por ello me aborrezco.
De penas me alimento y en pleno dolor me río.
Por igual me disgustan ambas, muerte y vida,
y mi deleite es la razón de esta contienda.

A primera vista lo que más llama la atención es la enorme diversidad y la expresión de sentimientos opuestos por medio de oxímoros. Esta figura retórica tiene como misión armonizar dos conceptos opuestos en una sola expresión, formando así un tercer concepto. Dado que el sentido literal de un oxímoron es ‘absurdo’ (por ejemplo, "I burn and freeze like ice"), se fuerza al lector a buscar un sentido metafórico. Asimismo, los paralelismos, comparaciones, antítesis e hipérboles igualmente se reflejan en el poema.

A lo largo de soneto, notamos que a Wyatt le invade un sentimiento de desasosiego y desesperación, plasmando además un conflicto interior entre la pasión que lo domina y la conciencia que tal pasión entraña. La temática es similar a otros sonetos de su época, donde están presentes el amor no correspondido, la lejanía y el desdén de la amada.

 »

The pillar perished

Poema escrito tras la muerte de Thomas Cromwell, protector de Wyatt. Se trata de una adaptación de un soneto de Petrarca. Wyatt “esconde” tras su homenaje al poeta italiano una amarga crítica contra la caída y muerte de Cromwell.

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt

The pillar perished is whereto I leant,
The strongest stay of mine unquiet mind;
The like of it no man again can find -
From east to west still seeking though he went -
To mine unhap, for hap away hath rent
Of all my joy the very bark and rind,
And I, alas, by chance and thus assigned
Dearly to mourn till death do it relent.
But since that thus it is by destiny,
What can I more but have a woeful heart,
My pen in plaint, my voice in woeful cry,
My mind in woe, my body full of smart,
And I myself myself always to hate
Till dreadful death do cease my doleful state?
Fuente: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. Edited by James Yeowell. London: George Bell and Sons, 1904.

Traducción libre al español

La columna en la que me sostenía se ha derrumbado
La estancia más firme de mi inquieta mente.
Lugar igual por el hombre jamás será encontrado,
Aunque yo todavía lo busco, de Este a Oeste.
Para mi desdicha, el infortunio se ha cobrado
Toda mi alegría, dejándome en los huesos.
El azar, ay, me ha designado
Para lamentarme amargamente hasta los restos.
Pero ya que así lo ha querido el destino,
¿Qué otra cosa puedo hacer, más que tener el corazón afligido,
Mi pluma abatida, mi voz en llanto desconsolado,
Mi mente acongojada, mi cuerpo dolorido,
Y odiarme siempre a mí mismo,
Hasta que la terrible muerte cese mi triste estado?
-----------------------------------------------------------------------------------

A partir de la decapitación de Ana Bolena



These bloody days have broken my heart.
My lust, my youth did them depart,
And blind desire of estate.
Who hastes to climb seeks to revert.
Of truth, circa Regna tonat.

The bell tower showed me such sight
That in my head sticks day and night.
There did I learn out of a grate,
For all favour, glory, or might,
That yet circa Regna tonat.

By proof, I say, there did I learn:
Wit helpeth not defence too yerne,
Of innocency to plead or prate.
Bear low, therefore, give God the stern,
For sure, circa Regna tonat.


Traducción:

Estos días sangrientos me han partido el corazón.
Mi ansia, mi juventud y el ciego deseo de fortuna se han marchado.
Quien se apresura a encumbrarse sólo encuentra la caída.
En verdad, resuena el trueno en el reino.

 La torre de la campana me mostró una visión
Que se clava en mi mente día y noche.
Allí descubrí, a través de una reja,
Que a pesar de todo el favor, el poder o la gloria
Aún resuena el trueno en el reino.

En verdad te digo que allí entendí
Que la razón no ayuda en una defensa demasiado ansiosa
Por suplicar y clamar su inocencia.
Viaja ligero, y entrégale el timón a Dios.
Pues ciertamente, resuena el trueno en el reino.


(Traducción de En busca de Thomas Wyatt)




martes, 22 de enero de 2013

PROGRAMA AULA UNIVERSITARIA DE MAYORES DE MARBELLA



2012/2013 CADA DÍA DE 5 A 6:30 EN EL AULA DEL CORTIJO MIRAFLORES

CRISIS ECONÓMICA:CAUSAS, CONSECUENCIAS Y SOLUCIONES

MARTES, 5 DE FEBRERO DE 2013
· El Alma de la Economía (y de la Política Económica)
D. Francisco José Calderón Vázquez

JUEVES, 7 DE FEBRERO DE 2013
· Las Causas ¿Por qué estamos así?
D. Francisco José Calderón Vázquez

MARTES, 12 DE FEBRERO DE 2013
· Las Consecuencias: Vidas truncadas
D. Francisco José Calderón Vázquez

JUEVES, 14 DE FEBRERO DE 2013
· Vías de solución: desafíos y cambios



EL SISTEMA CONSTITUCIONAL Y ADMINISTRATIVO ESPAÑOL

MARTES, 19 DE FEBRERO DE 2013
· El Estado español; naturaleza y antecedentes históricos
D. Pedro Moreno Brenes

JUEVES, 21 DE FEBRERO DE 2013
· La organización política y administrativa estatal;
Poder legislativo, administraciones y poder judicial
D. Pedro Moreno Brenes

MARTES, 26 DE FEBRERO DE 2013
· La organización territorial:
Comunidades Autónomas y Entidades Locales
D. Pedro Moreno Brenes

MARTES, 5 DE MARZO DE 2013
· El sistema de derechos y su protección en la constitución
D. Pedro Moreno Brenes


LA SITUACIÓN ACTUAL DEL MUNDO ÁRABE

JUEVES, 7 DE MARZO DE 2013
· El mundo árabe: geografía y civilización.
D. Juan Ortega Marín

MARTES, 12 DE MARZO DE 2013
· El mundo árabe contemporáneo:
colonización e independencia.
D. Juan Ortega Marín

JUEVES, 14 DE MARZO DE 2013
· La primavera árabe y las dinámicas sociales emergentes.
Dª. Mª Antonia Martínez Núñez

MARTES, 19 DE MARZO DE 2013
· Israel y Palestina: un largo con icto aún sin resolver.
Dª. Mª Antonia Martínez Núñez


FISIOTERAPIA AL ALCANCE DE TODOS:
NUEVAS APORTACIONES PARA LA SALUD

MARTES, 2 DE ABRIL DE 2013
· Ejercicio en el agua: una alternativa saludable a considerar
Dª. Esther Díaz Mohedo

JUEVES, 4 DE ABRIL DE 2013
· El papel de la Fisioterapia en la prevención y
tratamiento de los síntomas urinarios
Dª. Esther Díaz Mohedo

MARTES, 9 DE ABRIL DE 2013
· Ejercicios abdominales versus ejercicios seguros
Dª. Esther Díaz Mohedo

JUEVES, 11 DE ABRIL DE 2013
· Aportaciones saludables del método Pilates
Dª. Esther Díaz Mohedo


LA LITERATURA DEL SIGLO XIX:
ESPAÑA, ANDALUCÍA Y MÁLAGA

MARTES, 16 DE ABRIL DE 2013
· Un escritor andaluz: Salvador Rueda (1857-1933)
Dª. Amparo Quiles Faz

JUEVES, 18 DE ABRIL DE 2013
· Tópicos andaluces en la literatura costumbrista del XIX:
la gracia andaluza.
D. Francisco Manuel Carriscondo Esquivel

MARTES, 23 DE ABRIL DE 2013
· Tópicos andaluces en la literatura costumbrista del XIX:
la forma de hablar.
D. Francisco Manuel Carriscondo Esquivel

JUEVES, 25 DE ABRIL DE 2013
· Letras de mujeres malagueñas:
Inés Joyes, Rosa Gálvez, María Mendoza e Isabel Oyarzábal.
Dª. Amparo Quiles Faz


EL MUNDO EN QUE VIVIMOS

MARTES, 30 DE ABRIL DE 2013
· La Tierra.
D. Benigno Pérez Carrillo

JUEVES, 2 DE MAYO DE 2013
· El Sistema Solar.
D. Benigno Pérez Carrillo

MARTES, 7 DE MAYO DE 2013
· La Galaxia.
D. Benigno Pérez Carrillo

JUEVES, 9 DE MAYO DE 2013
· El Universo.
D. Benigno Pérez Carrillo


GRANDES GENIOS DE LA PINTURA ESPAÑOLA

MARTES, 14 DE MAYO DE 2013
· El Bosco y la pintura amenca en el imperio español.
D. ª Belén Atencia Conde-Pumpido

JUEVES, 16 DE MAYO DE 2013
· Velázquez y la pintura barroca. In uencias hispano-italianas.
D. ª Belén Atencia Conde-Pumpido

MARTES, 21 DE MAYO DE 2013
· Goya y el principio del romanticismo.
D. ª Belén Atencia Conde-Pumpido

JUEVES, 23 DE MAYO DE 2013
· Picasso, el genio del siglo XX.
D. ª Belén Atencia Conde-Pumpido






lunes, 21 de enero de 2013

Leer a autores clásicos, como Shakespeare, Wordsworth o T.S. Eliot, estimula la mente


Científicos descubren que la actividad cerebral se «dispara» cuando el lector encuentra palabras inusuales o frases con una estructura semántica compleja (EFE)

Leer a Shakespeare activa el cerebro

Leer a autores clásicos, como Shakespeare, Wordsworth o T.S. Eliot, estimula la mente y la poesía puede ser más beneficiosa en terapias que los libros de autoayuda, según un estudio de la británica Universidad de Liverpool.
Expertos en ciencia, psicología y literatura inglesa de esa Universidad han monitorizado la actividad cerebral de 30 voluntarios que leyeron primero fragmentos de textos clásicos y después esos mismos pasajes traducidos a "lenguaje coloquial".
Los resultados, que se presentarán esta semana en una conferencia y adelanta hoy el "Daily Telegraph", muestran que la actividad se "dispara" cuando el lector encuentra palabras inusuales o frases con una estructura semántica compleja, pero no reacciona cuando ese mismo contenido se expresa con fórmulas de uso diario.
Esos estímulos se mantienen durante un tiempo, potenciando la atención del individuo, según el estudio, que utilizó entre otros textos de autores ingleses como Henry Vaughan, John Donne, Elizabeth Barrett Browning o Philip Larkin.

Más poesía y menos autoayuda

Los expertos descubrieron que la poesía "es más útil que los libros de autoayuda", ya que afecta al hemisferio derecho del cerebro, donde se almacenan los recuerdos autobiográficos, y ayuda a reflexionar sobre ellos y entenderlos desde otra perspectiva.
"La poesía no es sólo una cuestión de estilo. La descripción profunda de experiencias añade elementos emocionales y biográficos al conocimiento cognitivo que ya poseemos de nuestros recuerdos", explica el profesor David, encargado de presentar el estudio.
Tras este descubrimiento, los expertos buscan ahora comprender cómo ha podido afectar a la actividad cerebral las continuas revisiones de algunos clásicos de la literatura para adaptarlos al lenguaje actual, como ha ocurrido con las obras de Charles Dickens.

“ÁGATA OJO DE GATO” de Caballero Bonald. Notas para la tertulia de AMUM


Esta es una novela poética tremenda, donde la sordidez y la vileza humana sólo son superadas por la agresividad de una naturaleza indomable.

La historia empieza con la llegada de dos normandos a Argónidas, territorio que se identifica con el Coto Doñana, por el delta, los breñas, las salinas…

Hay una leyenda que cuenta que un normando en plena conquista de su pueblo de nuevos enclaves, debido a la pequeña glaciación de los siglo VIII-IX, subió por el Tajo y se asentó en Toledo.

Este hombre se adapta a vivir casi como un animal, sin las comodidades mínimas y sin relación social alguna. Consigue que le vendan a Manuela, una niña de 16 años, que el normando usa sexualmente y la mantiene apartada del mundo en una choza, criándose así mismo como otro “bicho”.

La obra se desarrolla atendiendo al estilo del Realismo Mágico de los autores sudamericanos, los escarceos puramente lascivos de la muchacha, envilecida por su mercadeo por parte de sus padres a un hombre que la usa y la abusa, me recuerdan el cuento de Gabriel García Márquez “la Cándida Eréndira y su Abuela Desalmada”, es como si compartieran la misma atmósfera.

Al igual que el citado relato, el tiempo en el que se desarrolla la novela es incierto, inventado, nos habla de que Manuela es una morisca y a la vez su hijo se compra un coche de principios del pasado siglo.

El vikingo descubre un tesoro que no vende, como si le gustara vivir en esa miseria o como si su mentalidad no le diera para aspirar a otra vida. Sin embargo Manuela y su hijo, tras la muerte del padre, consiguen vender parte del tesoro y prosperar económicamente, pero arrastrando la miseria moral que llevan pegada bajo la piel.

El Tesoro que descubre me hace recordar el “Tesoro del Carambolo”, de origen Tartésico que está expuesto en el Museo Arqueológico de Sevilla y cuenta con un brazalete muy parecido al de Manuela. El hallazgo se hizo más arriba de las Breñas que señala Caballero Bonald, ya llegando a Camas, pero cerca del Río.

Caballero Bonald tiene un prodigioso dominio del léxico y su forma de narrar roza el barroquismo, pero en esta novela el estilo y el argumento se dan la mano en perfecta simbiosis. El uso de adjetivos sustantivados y metáforas es absolutamente magistral.

Para mí que conozco la zona, sus lagunas, breñas, los juncales, los pinares, los insectos, los animales domésticos y salvajes, para mí, repito, esta novela ha sido un hermoso catálogo de esa naturaleza en toda su tremendidad, sin embargo Caballero Bonald lo dota de un ambiente mágico e irreal.

Manuela es una mujer envilecida por la venta de sus padres, el uso y el abuso que el normando hace de ella, cómo aprende a aprovecharse de lo único que tiene, su cuerpo, para conseguir algo de cariño, satisfacción sexual y dinero. Luego cuando vive en la comodidad se abandona y se hace opiaceodependiente, porque no sería verdad, aunque sí muy romántico que una persona que ha vivido como ella se convierta en la señora de una hacienda, fina y estilosa. Muere como vivió, envuelta en la sordidez de los más bajos instintos humanos, pero consiguiendo mi cariño y mi comprensión.

Los bamboleos de las creencias del hijo, Perico el Chico, que fluctúa entre las creencias más paganas, las más católicas y la degeneración, no es más que la inclusión de lo mágico en la sordidez de los que se han endurecido con una costra por la agresividad del entorno, pero dentro de las corazas, se debaten como en centrifugación todas las embestidas que ha sufrido su espíritu humano, para dejar de serlo.

Enlace con la Tertulia sobre Ágata Ojo de Gato en la que interviene el propio Caballero Bonald, genial:
http://www.cacocu.es/static/CacocuElementManagement/*/gata-ojo-de-gato-dialogo-caballero-bonald-con-rafael-de-cozar/ver

Ana E.Venegas