miércoles, 23 de enero de 2013

Surrey sonnet

Alas! So All Things Now Do Hold Their Peace 

Alas! so all things now do hold their peace, 
Heaven and earth disturbed in nothing. 
The beasts, the air, the birds their song do cease, 
The night{:e}s chare the stars about doth bring. 
Calm is the sea, the waves work less and less: 
So am not I, whom love, alas, doth wring, 
Bringing before my face the great increase 
Of my desires, whereat I weep and sing 
In joy and woe, as in a doubtful ease. 
For my sweet thoughts sometime do pleasure bring, 
But by and by the cause of my disease 
Gives me a pang that inwardly doth sting, 
When that I think what grief it is again 
To live and lack the thing should rid my pain. 



Traducción: 

Ay! Pues todas las cosas ahora se mantienen en calma, 
el cielo y la tierra sin ser molestados. 
Las bestias, el aire, los pájaros interrumpen su canción; 
las estrellas traen consigo el brillo de la noche. 
Tranquilo está el mar, las olas se van deteniendo, 
así que no soy yo, ay, a quien retuerce el amor, 
poniendo delante de mi cara el gran aumento 
de mis deseos, con lo cual lloro y canto, 
con alegría y congoja, como en una dudosa tranquilidad; 
porque mis dulces pensamientos a veces traen placer, 
pero tarde o temprano la causa de mi trastorno 
me da una pena que escuece internamente, 
cuando de nuevo pienso en qué dolor es este, 
vivir y no tener lo que debería liberarme de mi pena. 

Hasta el 5º verso la calma y la Belleza de la naturaleza inundan el poema, ya en el 5º verso se empieza con un Troqueo y se nos avecina un cambio que responde a la inquietud y desasosiego del amante que se deshace en un amor no correspondido, en el ritmo se corresponde con irregularidades en forma de Tróqueos "Calm", "brínging" y espondéos "wor-less" "But by""Gives me"

No hay comentarios:

Publicar un comentario