(Página en construcción)
The Chavalier Poets
His Prayer to Ben Jonson
When I a verse shall make,
Know I have pray'd thee,
For old religion's sake,
Saint Ben to aid me.
Make the way smooth for me,
When I, thy Herrick,
Honouring thee, on my knee
Offer my lyric.
Candles I'll give to thee,
And a new altar,
And thou, Saint Ben, shalt be
Writ in my psalter.
Cuando cree un poema,
te invocaré a ti,
en nombre de mis más hondas creencias,
San Ben ayúdame.
Haz mi sendero suave,
Cuando yo, tu Herrick,
Te honre, de rodillas,
bendíceme con tu poesía.
Te llevaré velas,
te haré un altar,
y tú, San Ben, serás
alabado en mis salmos.
Delight In Disorder by Robert Herrick
A sweet disorder in the dress
A lawn1about the shoulders thrown
Into a fine distraction:
An erring lace which here and there
Enthrals the crimson stomacher:2
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly:
A winning wave (deserving note)
In the tempestuous petticoat:
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
Un dulce desorden en el vestido
enciende un capricho en las prendas:
un pañuelo sobre los hombros soltado
en delicada distracción;
un lazo inquieto, que aquí y allí
cautiva el ceñidor carmesí;
un puño negligente, y por él
cintas que fluyen confusamente;
una atractiva ondulación, digna de atención,
en las tempestuosas enaguas;
un cordón descuidado en el zapato, en cuyo lazo
veo una humanidad salvaje:
me cautivan más que cuando el arte
es demasiado preciso en cada parte.
1...lawn: Sheer cotton or linen fabric used in clothing.
2...stomacher (STUM uh ker): Stiff cloth, often adorned with jewels or embroidery, that covers the chest and abdomen of women or men.
..
.......The tone is light and playful.
.
.......Robert Herrick formatted “Delight in Disorder” to reflect its content—that is, he deliberately inserted technical imperfections in order to create “sweet disorder” (line 1). Notice, for example, that the end rhyme is inconsistent. Lines 1 and 2 end with corresponding sounds, as do lines 9 and 10 and lines 13 and 14. But the other pairs of lines contain only approximate rhymes that require the reader to alter the traditional pronunciation to maintain the rhyme scheme. (See End Rhyme, below, for further information.) Notice also that the metric pattern varies in lines 2 and 8. (See Meter, below.)
.......The poem consists of seven couplets. (A couplet is a pair of rhyming lines.) However, the rhyme scheme requires the reader to alter the pronunciation of the final syllable of some words. Here is the poem with the rhyming syllables highlighted.
A sweet disorder in the dress Kindles in clothes a wantonness: A lawn about the shoulders thrown Into a fine distraction:............................................. (Pronounce the o in distraction long, as in lone, to rhyme with the o inthrown) An erring lace which here and there Enthrals the crimson stomacher:..............................(Pronounce the er in stomacher like the er in there) A cuff neglectful, and thereby Ribbons to flow confusedly:...................................... (Pronounce the y in confusedly like the y in thereby) A winning wave (deserving note) In the tempestuous petticoat: A careless shoe-string, in whose tie I see a wild civility:...................................................(Pronounce the y in civility like the ie in tie) Do more bewitch me than when art Is too precise in every part.Internal Rhyme
.......Herrick also uses internal rhyme in the poem. In the following lines, the rhyming vowels are highlighted.
Kindles in clothes a wantonness (line 2) Enthrals the crimson stomacher: (line 6) Ribbons to flow confusedly: (line 8) In the tempestuous petticoat: (line 10) A careless shoe-string, in whose tie (line 11) I see a wild civility (line 12)Meter
.......Herrick wrote the poem mainly in iambic tetrameter. A line of iambic tetrameter has eight syllables, or four feet. An iambic foot, or iamb, consists of an unstressed syllable followed by a stressed syllable. The first line of the poem demonstrates the pattern.
......1...............2.............3...............4...... A SWEET..|..dis OR..|.. der IN..|..the DRESS.......However, although lines 2 and 8 follow the tetrameter pattern, they veer from the iambic pattern. Here is why: Each of these lines opens with a stressed syllable followed by an unstressed syllable. (A stressed syllable followed by an unstressed syllable constitutes atrochee.)...................1...................2.................3..............4 Line 2: ...KIN dles..|..in CLOTHES..|..a WAN,..|..ton ESS.. ...................1..................2..............3.............4 Line 8:...RIB bons..|..to FLOW..|..con FU..|..sed LYNote that the first foot of line 1 (a SWEET) is an iamb. On the other hand, the first foot of line 2 (KIN dles) is a trochee, as is the first foot (RIB bons) of line 8. For a complete explanation of metric formats, click here.
.......Herrick achieves a pleasing structural balance in the poem by doing the following:
- Presenting the lines in seven couplets, for a total of fourteen lines.
- Giving each line eight syllables. (See Technique, above, for slight inconsistencies in this format.)
- Using parallel structure at the beginning of lines 3, 5, 7, 9, and 11. Each of these lines begins with a definite article followed by a noun or an adjective-noun combination: a lawn, an erring lace, a cuff neglectful, a winning wave, and a careless shoestring.
- Writing opening and closing couplets with exactly rhyming final syllables: -ess (lines 1 and 2) and art and -art (lines 13 and 14).
.......Following are examples of figures of speech in the poem. (For definitions of figures of speech, click here.)
Alliteration
disorder in the dress (line 1) Kindles in clothes (line 2) crimson stomacher (line 6) winning wave (line 9) Do more bewitch me (line 13) precise in every part (line 14)Metaphortempestuous petticoat (line 10) Comparison of the petticoat to a storm (tempest), perhaps because it blows in the windParadoxwild civility (line 12)Study Questions and Writing Topics
1. Do you like the poem? Explain why or why not.
2. Herrick uses inversion in three lines to impart a pleasing poetic ring to the poem. Line 3, for example, says, A lawn about the shoulders thrown (instead of A lawn thrown about the shoulders). Line 7 begins with A cuff neglectful (instead of A neglectful cuff). What is the other line containing inversion?
3. Herrick begins the poem with a sentence (lines 1 and 2) that establishes the theme. He then presents details to support the theme. Write a poem of your own that imitates this format.
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo
Reunid capullos de rosas mientras podáis,
el viejo Tiempo siempre vuela:
y esta misma flor que sonríe hoy
mañana estará muriendo.
La gloriosa lámpara del cielo, el sol,
cuanta más altura alcanza,
antes habrá recorrido su camino
y más cerca estará del ocaso.
La mejor edad es la primera,
cuando la juventud y la sangre están más calientes;
pero consumidas, la peor, y peores
tiempos siempre suceden a los anteriores.
Así pues no seáis reacias, sino aprovechad el tiempo,
y mientras podáis, casaos:
pues una vez perdida la primavera,
puede que esperéis para siempre.
I dreamed this mortal part of mine
Was metamorphosed to a vine,
Which crawling one and every way
Enthralled my dainty Lucia.
Methought her long small legs and thighs
I with my tendrils did surprise;
Her belly, buttocks, and her waist
By my soft nervelets were embraced.
About her head I writhing hung,
And with rich clusters (hid among
The leaves) her temples I behung,
So that my Lucia seemed to me
Young Bacchus ravished by his tree.
My curls about her neck did crawl,
And arms and hands they did enthrall,
So that she could not freely stir
(All parts there made one prisoner).
But when I crept with leaves to hide
Those parts which maids keep unespied,
Such fleeting pleasures there I took
That with the fancy I awoke;
And found (ah me!) this flesh of mine
More like a stock than like a vine.
Soñé que esta parte efímera de mí
se metamorfoseaba en una vid,
trepando por aquí y por allá
cautivando a la exquisita Lucía.
Me imaginaba recorriendo su pequeña pierna y su muslo
sorprendiendo con mis sarmientos.
Su vientre, nalgas, y su pecho
eran abrazadas por mis suaves ramas.
Yo retorcía un abrazo sobre su cabeza,
y con ricos racimos (ocultos entre
las hojas) sus más valiosos atributos yo poseía,
Entonces mi Lucía me parecía
el joven Baco forzado por su árbol.
Mis rizos trepaban alrededor de su cuello,
y brazos y manos la cautivaban,
tanto que ella no se podía mover
(todas las partes habían hecho una prisionera).
Pero cuando yo trepé con mis hojas para llegar
a esas partes que las muchachas mantienen ocultas,
sentí tan efímero placer
que con esa fantasía me desperté;
Y encontré (pobre de mí) mi piel
más como un cartón que como una vid.
Ben Jonson, To Celia
DRINK to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither'd be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
A Celia
Bebe a mi salud solo con los ojos,
y yo brindaré con los míos;
o deja un beso sino en la copa
y no buscaré vino.
La sed que del alma surge
pide bebida divina;
pero aunque pudiera
del néctar de Júpiter sorber,
no lo cambiaría por el tuyo.
Te envié hace poco una corona de rosas,
no tanto honrándote
como dándole esperanza de que ahí
no pudiera marchitarse,
pero tú solo le respiraste encima
y me la devolviste; desde entonces lozanea y huele, lo juro,
¡no por sí sino por ti!
To John Donne
Donne, the delight of Phoebus and each Muse
Who, to thy one, all other brains refuse;
Whose every work of thy most early wit
Came forth example, and remains so yet;
Longer a-knowing than most wits do live;
And which no affection praise enough can give!
To it, thy language, letters, arts, best life,
Which might with half mankind maintain a strife.
All which I meant to praise, and yet I would;
But leave, because I cannot as I should!
======================================================
The Metaphisic Poets
The purpose is to persuade a virgin to have sexual intercourse with him
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
A su esquiva amada
De tener tiempo y mundo suficientes,
no sería delito tu recato.
Dónde ir pensaríamos, sentados,
y en pasar nuestro amor en largo día.
Tú, en las riberas índicas del Ganges
en busca de rubíes; yo, plañendo
en las ondas del Humber. Te amaría
desde diez años antes del Diluvio:
y rehusar podrías, si quisieseis,
hasta la conversión de los judíos.
Mi vegetal amor se extendería
más vasto que un imperio y más despacio.
Unos buenos cien años yo daría
para alabar tus ojos y tu frente,
doscientos adorando cada pecho:
y quizá treinta mil en cuanto resta.
Mil años, por lo menos, cada parte,
si al fin tu corazón se me mostrase.
Pues, Señora, mereces tal respeto;
y amarte no podría a menos precio.
Pero, detrás de mí, yo siempre escucho
la carroza del tiempo, inexorable:
y allende de nosotros se dilatan
desiertos de la vasta eternidad.
No tendrás todo el tiempo tu belleza,
ni habrá de resonar en tu sepulcro
el eco de mi canto: pues gusanos
probarán tu inmortal virginidad:
tu honor sin par se habrá tornado polvo;
muertas cenizas todo mi deseo.
La tumba es un lugar íntimo y bello,
pero creo que allí nadie se abraza.
Por eso, ahora, cuando un fresco tinte
vive en tu piel cual matinal rocío,
y mientras tu alma diáfana transpire
por cada poro fuegos instantáneos,
vámonos a gozar mientras podamos;
como amorosas aves de rapiña,
devoremos al punto nuestro tiempo,
en vez de perecer entre sus fauces.
Envolvamos, pues, todas nuestras fuerzas,
nuestra dulzura toda, en una esfera:
nuestros placeres, bastos, adentremos
por el portal de hierro de la vida.
Si parar no podemos nuestro sol,
al menos obliguémoslo a correr.
John Done
Prosodia: Pentámetros yámbicos subvertidos en ocasiones para resaltar la complicación conceptual de la comparación entre un compás y dos almas enamoradas.
As vir/tuous men/ pass mildly/ a way, (a)
And whis/per to/ their souls /to go, (b)
Whilst some/ of their/ sad friends/ do say (a)
The breath /goes now/, and some /say, No: (b)
So let/ us melt/, and make/ no noise, (c)
No tear/-floods, nor/ sigh-tem/pests move/; (d)
'Twere pro/fana/tion of/ our joys (c)
To tell/ the la/ity/ our love. (d)
Moving/ of th' earth/ brings harms /and fears, (e)
Men rec/kon what/ it did,/ and meant; (f)
But tre/pida/tion of /the spheres, (e)
Though grea/ter far,/ is in/nocent. (f)
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love so much refined,
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if the other do.
And though it in the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
NOTA: La traducción de este poema plantea una interesante cuestión preliminar. En español, los elementos del compás mencionados en el poema se denominan “brazos” o “patas” por lo que no cabe traducirlos por el término “pie” que Donne utiliza y que le sirve bien como expresiva metáfora de la separación física, aunque no emocional, de la pareja provocada por el largo viaje que la persona poética va a emprender. El término “pata” resulta excesivamente vulgar y difícilmente encaja con el tono del elaborado “conceit” literario que se articula en el poema. El término brazo, aunque no representa de modo tan gráfico el concepto de desplazamiento, que queda atenuado, tiene la ventaja de sugerir la calidez de la relación amorosa que une a los amantes, por lo que su utilización si bien es cierto que hace que la metáfora del desplazamiento se debilite, equilibra la posible pérdida en ese sentido con la intensificación de la riqueza semántica en otro. (Angeles de la Concha)
Traducción de la parte del "Conceipt" larga metáfora que compara el alma de los dos amantes unidas como las patas de un compás.
Nuestras dos almas, por tanto, que son una,
aunque irme debo, sufren no
una brecha, sino una expansión
como el oro, batido, en ligereza etérea
Si son dos, son dos como los firmes
idénticos brazos del compás son dos;
tu alma, el brazo fijo, aparenta
no moverse, pero lo hace si lo hace el otro.
Y aunque se sitúe en el centro
sin embargo cuando el otro vaga lejos
tras él se inclina y lo escucha
y se erige recto cuando vuelve a casa
Así serás tú para mí, que debo,
como el otro brazo, desplazarme oblicuamente.
Tu firmeza hace que mi círculo sea exacto
y me hace terminar donde empecé.
The Flee
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
It sucked me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know’st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead,
Yet this enjoys before it woo,
And pampered swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than we would do.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Our mariage bed, and marriage temple is;
Though parents grudge, and you, w'are met,
And cloistered in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that, self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail, in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it sucked from thee?
Yet thou triumph’st, and say'st that thou
Find’st not thy self, nor me the weaker now;
’Tis true; then learn how false, fears be:
Just so much honor, when thou yield’st to me,
Will waste, as this flea’s death took life from thee.
La pulga
Mira esta pulga, y mira cuán pequeño
es el favor que tú, cruel, me rehúsas;
me picó a mí primero; luego, a ti.
Y en esta pulga tu sangre y la mía
se han confundido; ¿puede declararse
que hay en tal hecho pecado, vergüenza,
o pérdida de la virginidad?
Pero este insecto disfruta,
sin matrimonio, y el muy consentido
con nuestras sangres se atiborra. En cambio
tal cosa no se nos es permitida a nosotros.
Detente, no la mates salva nuestras
tres vidas perdonando a este insectillo,
en quien nosotros casi nos casamos:
sirva esta pulga de lecho nupcial, sea templo
de nuestras bodas, por mucho que gruñan
tus padres y tú, ya ha sido consumado
adentro de este insecto nuestra unión.
Por más que matarme, mi amor, acostumbres,
no añadas suicidio a ese crimen,
ni sacrilegio, tres faltas en una.
Cruel, despiadada, ¿has manchado tus manos
con sangre inocente? ¿Qué culpa
puede esta pulga haber tenido, excepto
la gota que sustrajo de tus venas?
Pero sobreviviste al robo, y me señalas
que tú ni yo menos vivos estamos;
ello es verdad: ¿no te parece entonces
que falsos son tus miedos?, si te entregas
a mí tanto honor perderás como vida
con la picada de pulga perdiste.
Good Morrow
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
Los Buenos Días
¿Qué hicimos, a fe mía, hasta el instante de amarnos?
¿Apenas habíamos empezado a vivir hasta entonces?
¿Absorbíamos puerilmente los placeres encendidos del campo?
¿O roncábamos en la cueva de los siete durmientes?
Así fue; pero eran fantasías todos esos placeres.
Siempre que descubría alguna belleza
y la deseaba, eras tú a la que anhelaba en mis sueños.
Y ahora buenos días a nuestras almas que despiertan,
Que se observan una a otra no sin miedo;
Por amor todo amor sobre otras miradas prevalece,
Y construye un pequeño refugio en cualquier parte.
Que los descubridores de mares visiten nuevos mundos,
Que mundos sobre mundos a otros los mapas les enseñen,
Déjennos conquistar un mundo;
Cada uno posee el suyo, y es sólo uno.
Mi rostro en tus ojos, en los míos el tuyo,
En los rostros descansan los fieles corazones;
¿Dónde podríamos encontrar dos hemisferios tan perfectos
Sin el Norte glacial, sin el agonizante ocaso?
Aquello que muere no está debidamente amalgamado;
Si son nuestros amores uno, o si nos amamos
Sin desmayo, de ningún modo moriremos.
The Sun Rising
Busy old fool, unruly Sun,
Why dost thou thus,
Through windows and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers' seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late schoolboys and sour 'prentices,
Go tell court huntsmen that the King will ride,
Call country ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knows, nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams, so reverend and strong
Why shoulds't thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long;
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me,
Whether both th'Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here with me?
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, 'All here in one bed lay.'
She's all states, and all princes, I;
Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here, to us, and thou art everywhere;
This bed thy centre is, these walls, thy sphere.
La salida del Sol
Viejo estúpido y rebelde, atareado Sol,
¿Por qué en esa forma
A través de ventanas y cortinas nos visitas?
¿Deben apresurar tus movimientos las estaciones de los amantes?
Descarado, pedante miserable, ve y engaña
A los escolares rezagados, a los huraños principiantes,
Ve y diles a los cazadores de la Corte que el Rey cabalgará,
Diles a las hormigas del campo que inicien su cosecha;
El amor, de todos modos, no sabe de estaciones, ni tampoco de clima,
Ni de horas, días o meses, esos andrajos del tiempo.
¿Tan fuertes y temidos imaginas tus rayos?
Yo podría eclipsarlos y nublarlos con un guiño,
Pero así perdería demasiado tiempo sin verla:
Si sus ojos no han cegado los tuyos,
Mira, y mañana, al caer la tarde, dime,
Si las Indias de minas y de especias
Están en su justo sitio o yacen aquí, conmigo,
Pregunta por los Reyes que ayer viste
Y habrás de escuchar: el Universo yace aquí en un mismo lecho.
Ella es todos los Estados y yo todos los Príncipes,
Nada más existe.
Príncipes hay pero nos engañan; reflexiona sobre ésto:
Todo honor es teatro, toda riqueza alquimia.
Tú, Sol, arte a medias, serías tan feliz como nosotros
Si en tal forma se redujera el mundo;
Tu edad pide reposo, y ya que tu deber es
Calentar el mundo, en nosotros ese deber lo cumples, nos calientas.
Brilla aquí por nosotros, y tu arte reinará en todas partes;
Este lecho es tu centro, estas paredes tu esfera.
The Canonization
For God's/ sake hold /your tongue,/ and let/ me love/,
Or chide/ my pal/sy, or/ my gout,
My five/ gray hairs,/ or ru/ined for/tune flout,
With wealth/ your state,/ your mind/ with arts/ improve,/
Take you/ a course/, get you/ a place,
Observe/ his ho/nor, or/ his grace,
Or the/ king's real/, or his/ stampèd face
Contem/plate; what/ you will/, approve,
So you/ will let/ me love.
Por Dios contén tu lengua, y déjame amar,
o reprende mi parálisis, o mi gota,
Mis cinco pelos blancos, o mi fortuna arruinada por amoral,
Con riquezas , con destreza mejora tu estado, tu razón,
Toma una dirección, encuentra tu sitio,
Observa su honor , o su elegancia,
la autenticidad del rey, su cara acuñada
que contempla; lo que tú vas a aprobar,
entonces me permitirás amar.
Alas, alas, who's injured by my love?
What merchant's ships have my sighs drowned?
Who says my tears have overflowed his ground?
When did my colds a forward spring remove?
When did the heats which my veins fill
Add one more to the plaguy bill?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
Litigious men, which quarrels move,
Though she and I do love.
¿Quién sale perjudicado por mi amor?
¿Qué flota de comerciantes se ha hundido por mis suspiros?
¿Quién dice que mis lágrimas han anegado su suelo?
¿Cuando mis fríos impidieron la venida de la primavera?
Cuando el calor que llena mis venas
aumentó la factura de nadie?
Lo soldados tienen guerras, los abogados encuentran aún
hombres litigantes, movidos por la disputa,
Pese a que ella y yo nos amemos.
Call us what you will, we are made such by love;
Call her one, me another fly,
We're tapers too, and at our own cost die,
And we in us find the eagle and the dove.
The phœnix riddle hath more wit
By us; we two being one, are it.
So, to one neutral thing both sexes fit.
We die and rise the same, and prove
Mysterious by this love.
Grítanos lo que quieras, estamos hechos sólo de amor,
Interpela a ella una vez, otro intento conmigo,
Nosotros estamos tan juntos, que por nuestro propio esfuerzo morimos,
encontramos en nosotros mismos el águila y la paloma.
El enigma del ave Fénix tiene más ingenio
Para nosotros; los dos somos uno, lo somos.
Entonces, los dos sexos se adecuan en uno neutro.
Morimos y nos elevamos igualmente, y demostramos
el misterio de este amor.
We can die by it, if not live by love,
And if unfit for tombs and hearse
Our legend be, it will be fit for verse;
And if no piece of chronicle we prove,
We'll build in sonnets pretty rooms;
As well a well-wrought urn becomes
The greatest ashes, as half-acre tombs,
And by these hymns, all shall approve
Us canonized for Love.
And thus invoke us: "You, whom reverend love
Made one another's hermitage;
You, to whom love was peace, that now is rage;
Who did the whole world's soul contract, and drove
Into the glasses of your eyes
(So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize)
Countries, towns, courts: beg from above
A pattern of your love!"
Comentario. En mi opinión le dice a quien critica su amor que calle o detenga el tiempo, que pare los signos de la vejez , si no puede controlar que el tiempo se vaya debe aprobar que él aproveche el tiempo, no hace mal a nadie. El rey permanece joven porque su imagen está acuñada, pero para las personas el tiempo se escapa.
Prosodia: Pentámetros , tetrámetros y triámetros yámbicos, subvertido en numerosas ocasiones. Más interesado en decir algo ingenioso que en una métrica regular.
Rima: ABBACCCAA, algunas de estas rimas son visuales como improve-love, al menos en la actualidad.
Figuras: La aliteraciones y asonancias vocálicas que ayudan al ritmo.
Batter my heart three person'd God
Batter my heart, three-person'd God, for you
As yet but , breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp'd town to another due,
Labor to admit you, but oh, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captiv'd, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be lov'd fain,
But am betroth'd unto your enemy;
Divorce me, untie or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
Maltratan mi corazón, las tres personas que tiene Dios, para ti
todavía, respira, brilla, busca para sanar;
Yo puedo subir y pararme, caerme, y doblarme
tu fuerza para romper, estallar, quemar y hacerme de nuevo.
Prefiero una ciudad usurpada a otra vencida,
Trabajo para confesarte, no hasta el final;
La razón, tu virrey en mí, podría defenderme,
pero está cautiva, débil o mentirosa.
Te quiero sinceramente, y podría ser bien amado,
sin embargo estoy comprometido con el enemigo;
Sepárame, desata o rompe este nudo de nuevo,
tómame, hazme prisionero, por mí
sólo tú me cautivas, no volveré a ser libre,
nunca seré virginal, excepto si tú me extasias.
====================================================================
John Milton
"Paradise Lost"
LIBRO I
Prólogo
e invocación (versos 1-26)
Milton
abre The Paradise Lost declarando el
tema de la obra, la desobediencia de la humanidad hacia Dios y sus
consecuencias. Adán y Eva comen de la fruta del Árbol de la Ciencia, como
cuenta el Génesis. En el primer verso, Milton juega con el fruto del árbol
prohibido y la manzana real y los frutos de sus acciones. Afirma que el
pecado original trajo la muerte al ser humano, causándonos la pérdida de nuestro hogar
en el paraíso, antes de la llegada de Cristo para restaurar a la humanidad su antigua pureza.
La voz de Milton invoca a la musa de un místico recurso de inspiración poético para cantar sobre este asunto, pero se refiere a una musa diferente a la que inspiraba a los poetas clásicos. Especifica que esta musa inspiró a Moisés para recibir los Diez Mandamientos y escribir el Génesis. La musa de Milton es el Espíritu Santo, que inspiró la Sagrada Biblia, no una de las nueve musas que viven en el Monte Helicón (15).
La voz de Milton invoca a la musa de un místico recurso de inspiración poético para cantar sobre este asunto, pero se refiere a una musa diferente a la que inspiraba a los poetas clásicos. Especifica que esta musa inspiró a Moisés para recibir los Diez Mandamientos y escribir el Génesis. La musa de Milton es el Espíritu Santo, que inspiró la Sagrada Biblia, no una de las nueve musas que viven en el Monte Helicón (15).
El revolucionario dice que su poema es como su musa, volará por encima de esos poetas clásicos y
logrará hazañas nunca antes intentadas, porque su fuente de inspiración es mayor
que la de ellos. Después invoca al Espíritu Santo, llenándole con la
inspiración de la creación del mundo.
Quiere con esta sagrada sabiduría, mostrar a sus compañeros que los
pecados de la humanidad y su muerte son parte del plan de Dios y que éste está
justificado.
(Versos
1-126)
Inmediatamente
después del prólogo en el que Milton cuenta de como Adán y Eva desobedecieron a causa del engaño de la serpiente, disfraz de Satán y sus seguidores en el Infierno, donde ellos fueron arrojados después de
ser vencidos por Dios en el cielo. Satán se revuelca aturdido junto a su
segundo en poder, Belcebú , en un lago de fuego que ofrece oscuridad en
lugar de luz. Satán rompe el horrible silencio y se lamenta de su terrible
posición, pero no se arrepiente de su rebelión contra Dios. Sugiere que unan
sus fuerzas para otro ataque.
Belcebú
está inseguro, cree que Dios no puede ser dominado y responde a Satán. (A
partir verso 127).
LIBRO IV
(Versos 1-130)
Satán desciende desde el Monte Asirio, al norte del Paraíso. De él
se apodera la duda sobre su empresa en solitario; mirando la belleza e
inocencia de la Tierra recuerda lo que fue una vez. Brevemente considera que
habría sido perdonado de haberse arrepentido. Pero el infierno le sigue allá a
donde vaya, Satán es en realidad la encarnación del infierno. Si pide perdón al
Creador, sin duda lo hará a través de un falso arrepentimiento (96), argumenta
que aunque volvió del infierno no soporta la idea de postrarse ante Dios sabe
que la redención o la salvación no le serán otorgadas y decide seguir
relanzando actos de pecado y maldad, su naturaleza es diabólica.
Uriel, a quién engañó para que le
mostrara el camino, le ha estado observando. Pero el arcángel
advierte su faz desfigurada y furioso gesto. Concluye que no es un ángel
ya que estos tienen permanente alegría en sus rostros.
(Versos
131-538)
Satán se ahora se acerca al Edén que está rodeado
por un gran muro de matorrales. Lo salta fácilmente como un lobo entrando en un
corral de ovejas. Dentro descubre un idílico mundo con toda variedad de
animales y árboles. Ve el más alto de todos El Árbol de la Vida y cerca el
Árbol prohibido de la Ciencia. Satán se posa en el Árbol de la Vida disfrazado
de cormorán. Finalmente advierte dos criaturas caminando rectas entre los
animales. Estas dos criaturas caminan desnudas sin vergüenza alguna, obrando
placenteramente tendidos en el jardín
(288). El sufrimiento y la envidia de Satán se intensifican cuando ve a
esta nueva y hermosa raza creada después que él y sus legiones del infierno.
Podría haberles amado, pero su condena será vengada a través de su destrucción.
Continua mirándoles; Adán le dice a Eva que no se quejen por tener que obedecer
a Dios, han de estar agradecidos, Él les
ha llenado de bendiciones con una sola demanda, está prohibido comer del Árbol
de la Ciencia. Eva está de acuerdo de todo corazón y se abrazan. (450) Eva
cuenta a Adán su primer despertar en el Paraíso, se preguntaba quién era donde
estaba. Eva encontró un río y lo siguió hasta su nacimiento, el camino la
condujo a un lago con agua pura, ella lo miró y vio una imagen en su superficie
y descubrió que era ella misma reflejada. Escuchó una voz que le explicó que
estaba hecha a partir de Adán y que con él se convertirá en la madre de la raza
humana. Observando a Adán y Eva, Satán vio su oportunidad. Si el Creador les
había dado una norma a seguir, él podría persuadirlos para romperla (522). Les
deja un momento y va a aprender más sobre otros ángeles.
(Versos 539-1015)
Mientras tanto, se
acerca la noche y Uriel se presenta ante el Arcángel San Gabriel a las puertas
del Edén y le habla sobre el espíritu de semblante cambiante que vio en la
colina. Ambos sospechan que puede ser uno de los ángeles caídos. Gabriel promete que si el
espíritu está dentro del Jardín, lo encontrarán por la mañana. (610) Sobre esa
hora Adán y Eva terminan su jornada de trabajo y van a su frondoso cenador
alabando a Dios por su vida tan dichosa; después de una pequeña oración,
reposan juntos, y se amán sin pecado,
porque la lujuria aun no había corrompido su naturaleza. (777) La noche cae, y
Gabriel envía grupos de búsqueda al Jardín. Dos de sus ángeles encuentran a
Satán disfrazado de sapo, susurrando al oído de Eva mientras ella duerme. Lo
sacan de ahí y lo llevan ante Gabriel que lo reconoce y le pregunta qué está haciendo en el Paraíso
(877). Satán al principio finge inocencia, ya que no tiene pruebas de los
daños. Pero Gabriel sabe que es un mentiroso y le amenaza con arrastrarle al
infierno. Enfurecido por el trato, Satán se prepara para luchar contra él en
una batalla decisiva (970). Pero aparece una
señal divina y surgen en el cielo un par de balanza de oro que les
detiene. Satán reconoce el sentido de la señal, sabe que no ganará y huye.
Fin del libro IV de Milagros Utiel
| .............. . CHAPTER 1
|
|
|
|
|